odstavec

English translation: section/paragraph

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:odstavec
English translation:section/paragraph
Entered by: Karel Kosman

04:48 Apr 26, 2013
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Czech term or phrase: odstavec
i keep getting conflicting advice on this. for official stuff and legal codes it is apparently "subsection" but is it different for regular contracts. One once told me
odst. 5.2 písm. b)
would be written as
Section(?) 5.2(b)
for contracts. This translation is for regular contracts.
Karel Kosman
Czech Republic
Local time: 10:17
section/paragraph
Explanation:
Pokud dobře rozumím otázce, pak ve smlouvě bude vždy odst. 5.2, písm (b), přeloženo jako jako Section 5.2 (b)

Ale například ""v následujícím odstavci" se přeloží "in the next paragraph"

Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 10:17
Grading comment
It seems that used this way for the EU and maybe laws elsewhere, while private corporate contracts can use paragraph.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9paragraph
Scott Evan Andrews
5 +1section/paragraph
Petr Kedzior


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
paragraph


Explanation:
a je to
https://lists.oasis-open.org/archives/legalxml-econtracts/20...

Scott Evan Andrews
United States
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart Hoskins
8 mins

agree  Ivan Šimerka
17 mins

agree  seraalice
32 mins

agree  Sarka Rubkova
57 mins

agree  Tomáš Donoval: paragraph 5.2(b). However, if the text is divided into sections which are further subdivided to smaller units, I guess you can use subsection as well.
1 hr
  -> or indeed subparagraph :) http://www.law.cornell.edu/uscode/text/26/7702B

agree  Marek Obdrzalek
2 hrs

agree  Hannah Geiger (X)
2 hrs

agree  Barbora Tite (X)
2 hrs

agree  Pavel Slama: ano, neplést *paragraph* a *paragraf*
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
section/paragraph


Explanation:
Pokud dobře rozumím otázce, pak ve smlouvě bude vždy odst. 5.2, písm (b), přeloženo jako jako Section 5.2 (b)

Ale například ""v následujícím odstavci" se přeloží "in the next paragraph"



Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 20
Grading comment
It seems that used this way for the EU and maybe laws elsewhere, while private corporate contracts can use paragraph.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimír Hoffman: Takto to používa EU.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search