smluvní zajištění subdodávek

English translation: subcontracting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:smluvní zajištění subdodávek
English translation:subcontracting
Entered by: Vladimír Hoffman

12:11 Jul 6, 2013
Czech to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Czech term or phrase: smluvní zajištění subdodávek
šlo by překlad zkrátit až na "subcontracting"?
David V.
subcontracting
Explanation:
Viď. diskusia
Selected response from:

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 06:58
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1subcontracting
Vladimír Hoffman
3 +1subcontracting arrangements
Stuart Hoskins


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subcontracting


Explanation:
Viď. diskusia

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petr Kedzior
14 mins
  -> Ďakujem.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subcontracting arrangements


Explanation:
both “subcontracting” and “subcontracting arrangements” are possible, even in a single text (see, for example, http://constructionpronet.com/Content_Free/10152009part4.asp... )

In public procurement, you will find “subcontracting arrangements” juxtaposed with “joint venture”, “consortia”, “partnership”, etc., as a form of relationship

e.g. “Please let us know if consortia, partnership or subcontracting arrangements apply to your organisation.”
https://www.supply2health.nhs.uk/AQPResourceCentre/Documents...

Elsewhere: “The Merlin Standard sets out to ensure that subcontracting arrangements between prime providers and partner organisations are positive and fair.”
http://www.ingeus.co.uk/partners/102,working_with_delivery_p...

All in all, I’d say that (very loosely) “subcontracting arrangements” express a relationship and “subcontracting” a concept.

Here, for example, I’d use “subcontracting”: “technické vedení staveb, smluvní zajištění subdodávek, příprava staveb - inženýrská činnost,rozpočty”
http://cz.linkedin.com/pub/malíř-petr/63/1a8/167

but in public procurement, where the contracting authority needs to know about all those who are to deliver the works and how they are related, I might use “subcontracting arrangements” (especially for the title of a section): “Dále nabídka uchazeče v části ‘smluvní zajištění subdodávek’ obsahovala…”
http://www.uohs.cz/cs/verejne-zakazky/sbirky-rozhodnuti/deta...


Stuart Hoskins
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simiki
1 day 22 hrs
  -> Thanks, simiki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search