12:44 Jul 7, 2013 |
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / general terms and conditi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Havranek, MBA Czech Republic Local time: 07:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | consideration |
| ||
3 | quid pro quo |
|
quid pro quo Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consideration Explanation: “Consideration” works fine here. Other terms that would work are “service in return” or “counter-performance” (or even “compensation”) See the German equivalent (Gegenleistung) here on Proz.com for more ideas: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/9... Also look up “Gegendienst” |
| |