církev, církve, církevní - when is the initial letter a capital one?

English translation: church

08:38 Dec 15, 2009
Czech to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion / sociology of religion
Czech term or phrase: církev, církve, církevní - when is the initial letter a capital one?
Dear collegues,
I am currently translating academic article about sociology of religion under the Communist rule in Czechoslovakia. Given the topic of the text, reference to the Church(es)/church(es) abounds within the text. As a non-native English speaker I am a bit unsure about when I should capitalize the initial letter of the word and when not. I would thus appreciate your opinion and insight on the matter.

For example, when there is a reference to a specific "církev", e.g. katolická církev, I would write: Catholic Church with capital letters.
However, how would I proceed in the following sentence:
"Bylo třeba zkoumat rozdíly v religiozitě českých zemí a Slovenska, diskutovalo se o státních příspěvcích církvím, o církevním majetku a školách, ..."
In other words, when there is reference to a specific Church, I am comfortable about writing a capital letter at the beginning. However, when the reference is made to the C/church as a whole (the sum of all C/hurches) and when the word is used in its adjective form, then I am unsure about what is the correct practice.

Thank you for your help

Myska
myska
Local time: 02:50
English translation:church
Explanation:
Pokud bych překládal takový text jak uvádíte, překládal bych jej stejně, tedy konkrétní církev s velkými písmeny a pokud se bude jednat o církev jako takovou, tedy obecně, malé písmeno.
Záležet bude pravděpodobně na příjemci, pro koho je text určen.
Obecně je zde jedna skutečnost, kterou věda není schopna pojmout (píšete o tom, že se jedná o vědecký text) a tou je, že věda se sice na církev dívá jako na sociální instituci, což je možné, ale toto pojetí ji není schopné pojmout v celé její šíři, protože církev je Božím zřízením a ne lidskou institucí.
Z toho v konečném důsledku plyne, že jakýkoli zvolený styl překladu může být považován za správný nebo nesprávný, vždy dle pohledu čtenáře.
Proto bych se klonil k nejobecnějšímu řešení, které je právě to, které navrhujete.
Prostředí církví znám velmi důvěrně a dokumenty se v tomto prostředí píší nejčastěji tak jak navrhujete.
Selected response from:

Marek Obdrzalek
Czech Republic
Local time: 03:50
Grading comment
Thank you, Marek, for your explanation. You really took time to provide me with a detailed answer, which I will now always remember. Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4church
Marek Obdrzalek
5Church, church and more
Maria Chmelarova


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
church


Explanation:
Pokud bych překládal takový text jak uvádíte, překládal bych jej stejně, tedy konkrétní církev s velkými písmeny a pokud se bude jednat o církev jako takovou, tedy obecně, malé písmeno.
Záležet bude pravděpodobně na příjemci, pro koho je text určen.
Obecně je zde jedna skutečnost, kterou věda není schopna pojmout (píšete o tom, že se jedná o vědecký text) a tou je, že věda se sice na církev dívá jako na sociální instituci, což je možné, ale toto pojetí ji není schopné pojmout v celé její šíři, protože církev je Božím zřízením a ne lidskou institucí.
Z toho v konečném důsledku plyne, že jakýkoli zvolený styl překladu může být považován za správný nebo nesprávný, vždy dle pohledu čtenáře.
Proto bych se klonil k nejobecnějšímu řešení, které je právě to, které navrhujete.
Prostředí církví znám velmi důvěrně a dokumenty se v tomto prostředí píší nejčastěji tak jak navrhujete.

Marek Obdrzalek
Czech Republic
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Marek, for your explanation. You really took time to provide me with a detailed answer, which I will now always remember. Thank you!!!
Notes to answerer
Asker: Dear Marek, thank you very much for your confirmation. Your find your answer very interesting. Thank you for taking the time to respond in such a detail. I would like to apologize for responding in English instead of Czech. I still need to install Czech "keyboard". Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerry Vickers: yes - Roman Catholic Chrurch, Church of England, but 'the church' in general http://en.wikipedia.org/wiki/Church
8 mins

agree  Igor Liba
51 mins

agree  Dylan Edwards: The Oxford dictionary gives "the separation of church and state".
3 hrs

agree  Sarka Rubkova
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Church, church and more


Explanation:
mate vela otazok v jednej; postupne aby ste nemali dalsie problemy kedze prekladate academic article..

1. katolicka cirkev - nie je Catholic Church ale Roman Catholic Church - vid. en.wikipedia.org
2. statny prispevok cirkvi - governmental funding(s) for church
3. cirkeny majetok - church property (estate)
4. cirkevne skoly - charochial school(s) - vid. en.wikipedia.org
- parochial school is one term used to describe a school that engages in religious education
navyse zvazte pre ktoru krajinu prekladate, nakolko church school vam tuna neprejde (USA).


Maria Chmelarova
Local time: 21:50
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sarka Rubkova: katolicka církev IS Catholic Church because you have to distinguish between Roman Catholic Church and Greek Catholic Church. Sorry, I do not under stand your comment.
2 days 10 hrs
  -> Catholic Church-katolicka cirkev je pojem casto zamienany s katolictvom. C.Ch.- refers to the Roman Catholic Ch. Greek C.Ch.- refers to the Eastern Catholic Churches. www.en or cz.wikipedia.org. Pre nedostatok miesta zatial len tolko.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search