Rephrase somehow 09:55 Feb 29, 2012
Normally, as Sampat says, the English expression would be terms or conditions of employment. Sometimes I simply drop the ´forhold´. It is a vague word that can mean situation, factor, relationship... depending on context, and sometimes merely adds weight. Would the meaning of this sentence be significantly different if it ended with ´din ansættelse´ instead?
For instance the expression ´hvis du er i et ansættelsesforhold´ is used in Danish, but it sounds far better in English simply to say ´employed´.
We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment.
I am sure there is room for improvement: I have not really dealt with ´behandler´, but if ´need to use´ is not enough, then it is necessary to know precisely what will be involved. This sentence sounds to me like typical jargon, and I suggest it should be translated with terms that sound normal, though not necessarily full of padding.
|