[lægger sig i] Breschen

English translation: give it his all

15:19 May 28, 2011
Danish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Danish term or phrase: [lægger sig i] Breschen
"Det morede mig at se Wetlesens Adam og Eva færdig. Figurerne er smukke, Landskabet alligevel lidt for naivt. Hans Landskab fra Siena var mere færdig end jeg troede, det var jo pænt Billed, men han lægger sig nu ikke nok i Breschen"
Pier Caserta
Local time: 01:13
English translation:give it his all
Explanation:
The expression originates from Psalm 106:23. Breschen is an Old High German version of the French word for breach. It normally means to defend or stand for something, but in this case the meaning is closer to giving his all.
Selected response from:

Hans Wang
Local time: 18:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3give it his all
Hans Wang
2make an effort
Tine Wanning
1fails to apply himself fully to the task
andres-larsen


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
fails to apply himself fully to the task


Explanation:
It amused me to see Wetlesen's Adam and Eve finished. The characters are realistically portrayed, the landscape still a little too naive. His landscape from Siena was better accomplished than I thought, that was a neat painting, but he ***fails to apply himself fully to the task***.


andres-larsen
Venezuela
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
make an effort


Explanation:
I think the author means that the painter should make a greater effort. But it is not the traditional way to use this word as Jørgen points out, "breche" (without s) is used in two different ways and this is not one of them really, and it is not supported by ODS, where an old fashioned usage would normally be found

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-28 22:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

I meant Jørgen is right about the two different idioms, and "Gå i brechen for noget" means to defend something enthusiastically. Could actually be another possible translation "be more enthusiastic"

Tine Wanning
United Kingdom
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give it his all


Explanation:
The expression originates from Psalm 106:23. Breschen is an Old High German version of the French word for breach. It normally means to defend or stand for something, but in this case the meaning is closer to giving his all.

Example sentence(s):
  • it was a pretty painting, but he probably did not give it his all

    Reference: http://bible.cc/psalms/106-23.htm
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/bresje
Hans Wang
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search