fastelavnsris

English translation: Shrovetide switch

21:49 May 8, 2013
Danish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Danish term or phrase: fastelavnsris
"Man tager et fastelavnsris,en pose punkrock-bevægelse, en tyrkisk bazar og ryster ingredienserne godt sammen "

I know this word is to do with a Shrove time tradition, but am unsure how it fits into the sentence given. Any help greatly appreciated.
york_iam
United Kingdom
Local time: 20:31
English translation:Shrovetide switch
Explanation:
This is a bundle of twigs, often willow and preferably bearing their catkins, that are decorated with coloured ribbons, etc., and even sweets and small figures.
In this context it may have something to do with their colourful nature, given the other ingredients in the mixture

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-05-10 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree with Christine about the phrase, although instantly understandable for readers in Denmark (and please don't forget Norway), being unfamiliar to any other nationalities.
This is definitely a case for translator's licence, where the sub-text of the phrase is important, not a literal translation.
Unless, of course, the translator wants to add local colour.......
Selected response from:

David Siebert
Local time: 20:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Shrovetide switch
David Siebert


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Shrovetide switch


Explanation:
This is a bundle of twigs, often willow and preferably bearing their catkins, that are decorated with coloured ribbons, etc., and even sweets and small figures.
In this context it may have something to do with their colourful nature, given the other ingredients in the mixture

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-05-10 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree with Christine about the phrase, although instantly understandable for readers in Denmark (and please don't forget Norway), being unfamiliar to any other nationalities.
This is definitely a case for translator's licence, where the sub-text of the phrase is important, not a literal translation.
Unless, of course, the translator wants to add local colour.......

David Siebert
Local time: 20:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search