This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: (loopruimte langs muur) gallery
12:28 Jun 25, 2013
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / judiciary buildings
Dutch term or phrase:omloop
Dear translators, In the translation of an architectural proposal, I came across the word "omloop" in the following context: "De publieke laag bestaat uit een dubbelhoge verdieping met een omloop (publieke wachtruimte van ca. ... m2), zittingszalen, raadkamers en bibliotheek."
What I think they mean is that there is a sort of hallway/gallery/interior balcony around the central part of the floor, in which the listed spaces are located. However, I cannot find the English term for an "omloop" in this sense anywhere. The only thing I'm finding is circulation, wrap, turnover, traffic, etc. I was thinking maybe balustrade or gallery. Does anyone have any suggestions or know if mine are correct?
merk overigens op dat jij 'gallery' nu gebruikt in betekenis 3) (zie beneden) van Dale, dat wil zeggen zoals je ze, bijvoorbeeld, in schouwburgen, kerken en dergelijke tegenkomt
(3) verheven tribune in een openbaar gebouw, kerk, schouwburg enz., gewoonlijk van een borstwering voorzien of door een zuilengang afgeschoten synoniem OMLOOP = not applicable (see English definition below)
zelfs als je naar buiten kijkt heb je niet het gevoel van een - gallery -, het centrum van de aandacht blijft gericht op de aangrenzende vertrekken
"maar deze constructie is alleen maar van glas aan de buitenkant. Aan de binnenkant zie ik eigenlijk alleen maar muren en af en toe een deur (die leidt naar het echte gebouw)."
als je naar het gebouw kijkt in zijn geheel dan vormen die grotendeels van glas zijnde vlakken de buitenmuren van het gebouw, die grenzen heel duidelijk het gebouw af, wat zich daar binnen bevindt is de binnenkant van het gebouw als je iemand zou vragen wat is buitenkant/buitenbegrenzing van het gebouw dan zal die onmiddellijk zeggen die glazen wanden natuurlijk
als je dan binnen in het gebouw bent, dan bevindt de vloer van de omloop zich op gelijke hoogte met de vloer van de vertrekken waartoe die omloop toegang biedt, dat geeft heel erg het gevoel van een - hal -, verder geeft de lengte van de omloop het gevoel van een - gang -, de glazen wand geeft het gevoel van een - muur - je voelt als het ware dat dit de buitenbegrenzing is van het gebouw, het is geen 'balcony', het centrum van de aandacht gaat ook niet uit naar wat buiten het gebouw is maar naar de vertrekken die worden omgeven door de omloop - vandaar wachtruimte - wat weer het gevoel van een - hal - versterkt
Ja ik weet dat een 'porch' langs de buitenkant van een gebouw loopt, maar deze constructie is alleen maar van glas aan de buitenkant. Aan de binnenkant zie ik eigenlijk alleen maar muren en af en toe een deur (die leidt naar het echte gebouw). Het wordt alleen gebruikt om te wandelen (het ontsluit, zoals Freek vanaf het begin al zegt) en als publieke wachtruimte. Als moederspreker van het Engels kijk ik naar die 'omloop' in die foto en zeg ik: 'hmm, a kind of gallery that runs right around the building, where people can sit and wait and that also functions as a way for people to move around the building while possibly also looking out the big glass windows'.
Om al deze redenen vindt ik dat het, in het Engels, gepast is om het te beschrijven als een gallery. En dan gaat men zeggen: 'wacht even, maar deze zgn. 'gallery' gaat wel om het hele gebouw heen, en dus moet ook dat aspect in de vertaling terug te vinden zijn!' Oke, zeg ik dan, dan koppelen we het woord 'gallery' (of 'passageway' of 'hallway') aan iets zoals 'encircling the ...' of 'surrounding' en klaar is Kees!
Wat hier wordt bedoeld, Michael, is langs en BUITEN de BUITENMUUR, die 'porch' loopt dus eigenlijk buiten het gebouw en is een min of meer zelfstandige structuur
de omloop in het gerechtsgebouw loopt BINNEN de (grotendeels glazen) BUITENMUUR
komt niet zo vaak voor, maar als architect wist ik meteen hoe de interne structuur van het gebouw in elkaar zit. Dit werd nog eens bevestigd toen ik de plattegrond had gevonden.
Mijn eerste bijdrage hier was dan ook dat het primair met de ontsluiting te maken heeft; jouw insteek was van de start hoe dat er dan uit moet zien/wat het fysiek is.
Maar hoogstwaarschijnlijk zal ik de taal der architecten wel niet begrijpen...
Natuurlijk had ik die ook gezien. Ik zou er dit over willen zeggen.
A) '(lange) overdekte (wandel)gang met zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt'
--> die 'zuilen en bogen' maken nu juist dat je dit kunt vertalen als 'gallery', dat wordt ook bevestigd door de plaatjes, 'buiten langs' valt sowieso af wat betreft de 'omloop' in het gerechtsgebouw
'a porch ALONG THE OUTSIDE of a building (sometimes partly enclosed)'
ten eerste loopt die aan de buitenkant van het gebouw ten tweede betreft dit een 'porch' ten derde slaat dit volgens mij op een variant van bovengenoemde A)
'a covered corridor (especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns)'.
dit is wederom een variant van A) (arches or columns) of is de 'long enclosed passage, such as a hallway or corridor' -->
die volgens mij de enige is die er het dichtst bij in de buurt komt maar als 'hallway' alleen een 'gallery' wordt genoemd als die speciale eigenschappen heeft
Natuurlijk had jij die foto al lang gezien. Jij postte (verleden tijd van 'posten', verleend uit het Engles???) hem. Ik niet. Ik wilde alleen maar zeggen dat, kijkend naar die foto, waarin gesproken wordt over een 'enclosed hallway', ikzelf dacht aan het Engelse woord 'gallery'. En wat ik daarmee wilde zeggen is dat ik denk dat zowel 'gallery', als 'enclosed hallway', als 'surrounding hallway' (maar deze ietsje minder) alle drie goed (genoeg) zijn. Inzoverre dan dat dat kan, omdat ik ook denk dat het woord 'omloop' in het Nederlands misschien ook niet echt een standaard architectonische term is.
Bedankt voor de tip maar het gaat mij nooit om altijd gelijk willen hebben in de zin van dat ik het leuk vind als mensen denken dat ik gelijk heb. Ik hou gewoon erg veel van woorden (en woordenboeken, enz.) en vind het ontzettend leuk om uit proberen te zoeken wat het beste woord/vertaling is voor/in iedere situatie. Die stop ik dan allemaal in mijn grote termenbank in memoQ.
Puntjes verzamelen vind ik natuurlijk ook leuk, wie niet? Maar dat doe ik om hoger op in het lijst te komen zodat ik ook hoger op kom in het zoek dingetje voor klanten. KudoZ punten zijn voor mij strictly business ;)
All the images in your image search are of the other meaning of 'gallery', that is, an art gallery.
And yes, 'A long enclosed passage, such as a hallway or corridor.' comes close.
However, I also think that this one applies: '(lange) overdekte (wandel)gang met zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt' (maybe no 'zuilen en bogen', but the rest fits)
I also think this one fits: 'a porch along the outside of a building (sometimes partly enclosed)'
and this one: 'a covered corridor (especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns)'.
The whispering gallery at St. Paul’s in London, which runs all the way around the upper section of the dome, is a good example of an “omloop” or “galerij” in architecture.
but corresponds to van Dale 2): 2) OMLOOP of gang aan de buitenzijde van een toren, synomiem TRANS
1) (lange) overdekte (wandel)gang met zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt, synoniem ZUILENGANG, COLLONADE = not applicable
dat komt overeen met in het Engels:
(2) a porch along the outside of a building (sometimes partly enclosed);
(5) a covered corridor (especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns)
Oxford: a long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade
alle drie de Engelse verwijzen volgens mij naar hetzelfde, nl. van Dale 1.) dat zijn er nog steeds twee te veel maar is in ieder geval te doen
dan hebben we nog:
2) OMLOOP of gang aan de buitenzijde van een toren, synomiem TRANS 3) verheven tribune in een openbaar gebouw, kerk, schouwburg enz., gewoonlijk van een borstwering voorzien of door een zuilengang afgeschoten synoniem OMLOOP (see English definition below)
die zijn hier ook niet van toepassing
verder doet 'gallery' mij vooral aan van Dale 3) denken
... here's where I step out of the race and hit the deck and lay down to concentrate on the shooting bit. You may carry on skiing as much as you like...!
Ik zeg niet dat "gallery" per se fout is maar dat het meer geschikt is voor een toeristische brochure niet bij een bouwaanvraag. Voorts kan er nog steeds verwarring ontstaan met een tentoonstellingsruimte!
(1) a : a covered space more or less open at the sides for walking : a roofed promenade : AMBULATORY, PORTICO, COLONNADE b : a main corridor with windows running continuously on one side in an English country house
(2) a : a platform or passageway above ground level resembling a corridor, projecting from an outside wall, and open at the outer edge or having there only a rail or balustrade : BALCONY; also South & Midland : PORCH, VERANDA b : a similar raised platform or passageway on the roof of a building
(3) a : a long and narrow passage, apartment, or corridor
I think the concept of a gallery can be stretched to include what we are talking about here.
How about these:
• Oxford Online: 'gallery': a long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade
• Concise English Dictionary ( Princeton University): gallery: (2) a porch along the outside of a building (sometimes partly enclosed); (5) a covered corridor (especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns)
• Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14): galerij: (lange) overdekte (wandel)gang met of zonder zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt
Dank voor het begrip! Heb inmiddels antwoord terug van de klant, ze waren blij met de suggesties, maar in dit geval vonden ze "encircled by a public waiting area" het meest van toepassing. Fijne avond nog allemaal!
als je "gallery" zo in dat rijtje past, kan men denken dat er een aparte tentoonstellingsruimte is (naast de bibliotheek), kan misschien wel maar heeft een geheel andere betekenis! (verwarrend)
Met "surrounding hallway" kan je je direct iets inbeelden wat het is!
No problemo. A new user who closes a question too soon by mistake is the least of our worries. The real problem around here is all the grumpy old men (and I don't mean Freek or Barend) :-)
Beste allemaal, Het spijt me als ik jullie het gevoel heb gegeven voor niks moeite te hebben gedaan. Jullie hebben me erg goed geholpen en ik heb er veel aan gehad. Aangezien ik pas sinds kort lid ben van Proz.com is het mij nog niet helemaal duidelijk hoe bepaalde dingen werken met het verdelen van punten/afsluiten van discussies etc. Ik kreeg een mailtje van Proz.com met de vraag of ik de punten wilde geven omdat er al 24 uur voorbij was, en daarom dacht ik dat het de bedoeling was om het op dat moment te doen. Ik bied mijn excuses aan voor enig ongemak dat ik heb veroorzaakt, en zal in het vervolg niet meer dezelfde fout maken.
Ik ging uit van hoe het eruit zal gaan zien, zoals op de afbeeldingen is aangegeven.
De zin doet dat ook min of meer:
De publieke laag bestaat uit een dubbelhoge verdieping met een omloop etc.
@ Asker, I don't say it was your intention but to me it feels like you wanted to kill the discussion. There was no need to close the question now already.
You could also tomorrow or so have said thank you all I opted for 'encircled by a gallery'
dus jij laat liever mensen vrijwillig zwoegen dan dat je aan het vertaalbureau zegt dat je met dit woord moeite hebt (met uiteindelijk dezelfde uitkomst)?
Sorry voor het abrupte einde, ik waardeer jullie hulp enorm!! alleen ik moest het document nu inleveren. Uiteindelijk heb ik "encircled by a gallery" gedaan en aan het vertaalbureau de andere opties laten weten voor het geval zij dat beter vinden. Bedankt voor jullie hulp allemaal!
het is één gang alleen loopt die rondom. Een architect denkt niet zo dat als je vier gangen aanelkaar knoopt dat je dan een "cirkel" hebt, voor hem/haar is dat één ding!
"De publieke laag bestaat uit een dubbelhoge verdieping met een galerij (publieke wachtruimte van ca. ... m2), zittingszalen, raadkamers en bibliotheek."
Als dit er gestaan zou hebben dan wist je nog niks van de interne structuur/plattegrond van het gebouw!
Nogmaals: het gaan om de omloop, het feit dat de zalen in het midden liggen en je er van alle kanten bij kunt, is de hoofdzaak hier, niet hoe dat wordt uitgevoerd en niet hoe je dat noemt. Vergelijk het maar met "ringweg", dat vertaal je ook niet met "asphalt road", neen: "ring" is hier het belangrijkste.
Ik kom dit niet tegen in de gegeven suggesties en antwoorden (behalve de laatste van MB dan).
Je kan het ook omdraaien ("omloop" omzeilen): all offices (spaces) are situated in the middle of the building and are encircled by... /are accessable... /can be reached... by an all surrounding passageway
1) (lange) overdekte (wandel)gang met zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt, synoniem ZUILENGANG, COLLONADE (your 1. and 2.) = not applicable
So far you haven't come up with an English definition of gallery that fits the bill. I don't know how loosely this word can be used in English. If it can be used quite loosely this was the only thing that would justify the term.
The best I come up with, and you find interesting examples on the internet, is
I don't think there is anything architecturally suspect about calling it a 'glass-covered passageway (encircling the building)'. It might be more of a description than an actual translation of the term 'omloop' as it is used in the text but it's not a bad description, imo.
Circulation is indeed a term that architects use but in my opinion it is not entirely apposite here. It seems to refer rather to 'the way people move through and interact with a building' (http://en.wikipedia.org/wiki/Circulation_(architecture) ) (although I know that it is also used as a noun). That is, it merely describes one function of this area. It does not make any mention of another important function of this area, which is that it is also a 'publieke wachtruimte'. However, neither do any of my other suggestions.
As to your comment on it being 'a Dutch design to be executed on Dutch soil' where 'no Anglo-Saxons are involved' – I don't think there is anything Dutch at all about this particular design. It's just the Dutch word 'omloop' that we are having a problem with because, although it translates as 'gallery' or 'circulation', it kind of contains something of both of them.
You can name it a "gallery", a "glass-covered passageway (encircling the building)" or a "x-mas lit surfboarded corridor" for all I care but we're dealing here with an architectural proposal, therefore the emphasis should be on the bigger picture (the plan) not on the details!
@MB:
1. it's a Dutch design to be executed on Dutch soil, no Anglo-Saxons are involved. Foreigners should adapt to the Dutch way of putting things, not the other way around.
2. for any architect in the world it would be perfectly clear what is meant when "circulation" would be used. Whether that is to be executed as a gallery comes second.
3. it says: waiting rooms, chambers and a library, etc. The word "gallery" is out of place here. Imo they are trying to emphasize how all these spaces are interconnected with eachother.
"In this district we have office buildings, schools, a fire station, etc. and wood panelling" -doesn't make sense!
"In this district we have office buildings, schools, a fire station, etc., all connected by the main road. -does make sense
glass-covered passageway (encircling the building)
07:50 Jun 26, 2013
And how about 'glass-covered passageway (encircling the building)'?
See e.g.:
'In the early 1800s, glass-covered passages were built to protect shoppers from the rain.'
(...)
'Many of the passages, also referred to as galleries, have been beautifully restored with magnificent, mosaic-tiled floors and sparkling-glass, skylight roofs. Others could use some repair.'
1) (lange) overdekte (wandel)gang met zuilen en bogen, die buiten langs of door een gebouw loopt, synoniem ZUILENGANG, COLLONADE (your 1. and 2.) = not applicable 2) OMLOOP of gang aan de buitenzijde van een toren, synomiem TRANS = not applicable 3) verheven tribune in een openbaar gebouw, kerk, schouwburg enz., gewoonlijk van een borstwering voorzien of door een zuilengang afgeschoten synoniem OMLOOP = not applicable (see English definition below)
1. Van Dale: 'galerij: gang buiten langs / door een gebouw = gallery'
2. Oxford Online: 'gallery': a long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade:
e.g.: 'The linear form of the north block lends itself to open galleries while the deeper south block offers a calmer atmosphere for browsing stacks and reading at tables.'
Gallery: Covered corridor in an upper story overlooking the nave. A traverse gallery crosses both sides of the church and a tribune gallery is the elevated part of a gallery which contains seats.
We could agree that the 'publieke omloop' is what the asker's 'omloop' refers to. We see it is on the 'eerste verdieping' (perhaps also on the 'tweede verdieping': not displayed):
eerste verdieping: 1 omloop 2 zittingszaal 3 bibliotheek 4 raadkamers 5 hoge publieke hal 6 enquettekamers 7 kantoren 8 archief
if you look at '1 omloop' then you see it is inside of the building at the periphery of the floor all around, so it would seem, the central part of the floor, exactly as the asker imagined
when you then go to the picture at 'publieke omloop' this looks like a 'corridor/hallway' and, as '1 omloop' seems to indicate, we have four such 'corridors/hallways' on each side of the central floor area
Every participant should at least have a look at this peripherally located 'corridors/hallways': the 'publieke omloop'
It is true that one function that this area fulfils is that of an 'open (waiting) area' (Tina's suggestion). It also functions as a 'walkway' (LogosART's suggestion). The trick is to think of an English architectural term that covers both of those aspects, and more.
Ik zeg ook niet dat "galerij" principieel fout is, het hangt af in welk stadium van het bouwproces dit woord opduikt en waar de nadruk op moet liggen: cosmetisch of planologisch!
Er staat "architectural proposal", dus het gaat hier om profi's. De interne ontsluiting van een gebouw is bij het indienen van een bouwplan wel een belangrijk punt! Als het voor een brochure zou gaan, had er wel galerij gestaan.
Ik weet niet veel van dat gebouw af in Zwolle, maar we weten niet of het echt gaat om een complete cirkel of gewoon om iets heen. Trouwens, 'gallery' werkt denk ik voor beide:
I doubt it would be a walkway, seeing as how it says 'met een omloop (publieke wachtruimte van ca. ... m2),'. That is, people waiting in the walkway would seem odd.
'gallery': a long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade:
e.g.: 'The linear form of the north block lends itself to open galleries while the deeper south block offers a calmer atmosphere for browsing stacks and reading at tables.' (Oxford Online)
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +4
(loopruimte langs muur) gallery
Explanation: Source: Onroerend Goed Lexicon
Michael Beijer United Kingdom Local time: 18:47 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24