druk zakdoekjes uit elkaar rukkend

English translation: busily fidgeting with tissues/ripping tissues apart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:druk zakdoekjes uit elkaar rukkend
English translation:busily fidgeting with tissues/ripping tissues apart
Entered by: yieto

20:35 Jul 28, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Dutch term or phrase: druk zakdoekjes uit elkaar rukkend
The context is a woman watching her beloved leave her at the end of a film; he leaves her, "druk zakdoekjes uit elkaar rukkend."
yieto
fidgeting with tissues
Explanation:
a very un-poetic/functional description by the author.....

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-07-28 21:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

well, to be very literal: she was fidgety pulling tissues apart....
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 23:00
Grading comment
Thanks to both Lianne and Sindy. I choose Lianne because "fidgety" best gets at what I think the author's intended image here is, although obviously "busily ripping apart handkerchiefs" a very close translation (but somehow oddly phrased, I agree). Thanks so much to everyone (to Tina as well).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ripping apart paper hankies
sindy cremer
4fervidly ripping up tissues
Heather Lane
3fidgeting with tissues
Lianne van de Ven


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fidgeting with tissues


Explanation:
a very un-poetic/functional description by the author.....

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-07-28 21:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

well, to be very literal: she was fidgety pulling tissues apart....

Lianne van de Ven
United States
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to both Lianne and Sindy. I choose Lianne because "fidgety" best gets at what I think the author's intended image here is, although obviously "busily ripping apart handkerchiefs" a very close translation (but somehow oddly phrased, I agree). Thanks so much to everyone (to Tina as well).
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ripping apart paper hankies


Explanation:
an option...

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Preceded by 'busy'. Strange expression though, because you wouldn't rip them - you would cry or blow you nose in them.
1 hr
  -> isn't that just so true.... Thanks Tina!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fervidly ripping up tissues


Explanation:
tissues are made from paper in the UK, hankies (or handkerchiefs) are usually cotton.

Heather Lane
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search