This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I think the difference between the two - 'ínsttituting' and 'implementing' - is minimal as applied to everything else except the word 'decision' :
"implementing procedures" shows twenty times more in hits than "instituting procedures", which sounds more like someone came, looked around, and started instituting some procedures. Implementing procedures is more what you do with your own company/business.
Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal
21:02 Jun 15, 2014
1. (mbt. een apparaat, toestel e.d.) zo maken, samenstellen dat het geschikt is voor hetgeen in een bep. wordt uitgedrukt [synoniem: uitrusten] 2. in orde brengen om tijdelijk of blijvend dienst te doen voor hetgeen in een bep. genoemd wordt 3. (mbt. een lokaliteit) in gereedheid brengen en voorzien van het nodige, m.n. van meubelen en stoffering, voor gebruik of bewoning [synoniem: aankleden, stofferen] 4. schikken, regelen, ordenen (voor het bereiken van een bepaald doel) 5. voegen (naar –) 7. (Belgisch-Nederlands, niet algemeen) organiseren, oprichten, stichten
--------------
Again, no trace of anything like ‘implement’.
…
"Inrichten" betekent volgens mij nooit "implementeren". Misschien willen de moedertaalsprekende Nederlanders/Belgen onder ons hier iets over zeggen? Tina? Barend? Volgens mij wordt er hier iets bedoeld als "designing" of "setting up"…
I am still not so sure about this. I have given it some more thought and do not think that ‘inrichten’ ever means ‘implementing’. Are you certain that in your text the author means that the procedures are being implemented (‘inrichting van de procedures’)? Also, is the meaning the same in your second piece: ‘inrichting van software’. Are you certain that the author means that the software is ‘implemented’ and not designed?
I went through all of the meanings in the NL-EN Van Dale and the NL Van Dale, and I can’t find a single instance of it meaning anything like implement (Oxford: implement = ‘Put (a decision, plan, agreement, etc.) into effect’).
Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels:
inrichten:
1. iets in orde brengen 2. gereed maken voor gebruik / bewoning 3. regelen, ordenen 4. (in België) organiseren
I'm not so sure about that. Creating or designing a procedure is different from implementing or instituting one. To implement a procedure, it needs to have already been created. Furthermore, it needs to be designed before you can create it. As I said, without more context we can’t really answer this as the Dutch word inrichten/inrichting can mean too many things and people often people use it quite carelessly. And there is the Belgian thing, where it often means sth different than in the Netherlands.
I would like to know how this software (‘de inrichting van software’) relates to the other sentence (‘Hij had een adviesrol voor de optimalisering van de processen en de inrichting van de procedures.’).
I think we're making this way more complicated than it needs to be. You could say instituting, implementing, setting up, drawing up, establishing, creating... it doesn't matter which you choose.
Since ‘organisation’ (or division or determination) (from my CELEX examples above) doesn't sound quite right because we are talking about software, I would probably translate this as design … ‘design of the procedures’.
However, without more context, I’d say that there is a 50% chance of inrichting meaning either of the two meanings suggested so far:
(1) inrichting van de procedures = design of the procedures inrichting van software = design of the software
(2) inrichting van de procedures = implementing of the procedures inrichting van software = implementing/implementation of the software
Een dergelijke inrichting van de procedures lijkt voorts niet verenigbaar met de eisen van vereenvoudiging van de procesregels en een snel procesverloop, waarmee het EG-Verdrag en het Executieverdrag de wederzijdse erkenning en tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen van Lid-Staten beogen te vergemakkelijken.(18) Bovendien wordt een dergelijke uitlegging noch door de Commissie noch door partijen of een van de interveniërende staten voorgesteld. = Moreover, such a division does not appear compatible with the requirements as to simplified procedural rules and expeditious procedures by which the Treaty and the Convention seek to facilitate the reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals in the Member States. (CELEX Documents of the European Court of Justice pt2.tmx)
22. Materiële voorschriften regelen het ontstaan en de inhoud van rechten, terwijl procedureregels in de eerste plaats de inrichting van de procedures inzake de handhaving van rechten betreffen. = 22. Substantive rules govern the existence and content of rights, whereas procedural rules primarily concern the organisation of the procedure for enforcing rights. (CELEX Documents of the European Court of Justice pt3.tmx)
De invoering en de inrichting van de procedure van artikel 8 kunnen slechts leiden tot de conclusie, dat het gaat om een beschikking in de zin van artikel 249, vierde alinea, EG. = According to the applicant, the establishment and organisation of the procedure provided for in Article 8 can only lead to the conclusion that what is concerned is a decision within the meaning of Article 249(4) EC. (CELEX Documents of the European Court of Justice pt3.tmx)
Although Linguee does contain a lot of crap, it also has a lot of good stuff.
A quick search in my massive (of 30,000,000 translation units!) EU TM database (courtesy of András Farkas – http://www.farkastranslations.com/eu_translation_memories.ph... ) revealed 4 examples of inrichten/inrichting being used to mean things like: organisation, determination/determining and division, and none for the instituting/implementing meaning.
(1) inrichting = determining:
Ten aanzien van de inrichting van de procedure = On determining the procedure (European Parliament reports.tmx)
@Tina: According to the Oxford English Dictionary, the main definition of a procedure is an established or official way of doing something. However, the secondary meaning of procedure is: "a series of actions conducted in a certain order or manner. Looking at process, now, its primary definition is "a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end." So I see it exactly the reverse of how you see it, i.e. procedures as the larger framework and processes as the nitty-gritty. @Michael - in practice, I have rarely come across the use of "inrichten" in a context where design might be meant where it couldn't actually be translated by a more specific word (the main exception being in interior design, where layout will usually serve the purpose equally well if not better). I don't rely on linguee as an authority.
Tina Vonhof (X)
Canada
16:03 Jun 10, 2014
I see processes as the larger framework and procedures as the nitty-gritty details, including who does what, lines of communication, rules, forms, etc., so I would use 'design'.
Inrichten/inrichting is up there along with 'realiseren' among my list of Dutch words which tend to be stuck into contexts where you need to tease out exactly what they mean and use the most appropriate English translation. That is why Marjan is not silly to ask this question. Thanks to you (and Graham) for this handy catalogue. Does Graham give an example for where it means design? Offhand, I can't think of one.
inrichten [1] (het verlenen van een bepaalde status) = institute inrichten [2] (organiseren) = organize; set up inrichten [3] (regelen, ordenen) = arrange; organize inrichten [4] (voor gebruik gereed maken) = equip; fit out; fit up
OGL:
inrichten (installatie) = to arrange inrichten (interieur) = to furnish, to fit out inrichten (organiseren) = to organize inrichten (terrein) = to lay out, to landscape
If the procedure has been fully fleshed out and known in all its details, instituting would be my choice. I would use implementing if there would appear to be a lot of wiggle room in the procedure so that it needs a lot of tweaking and fine tuning.
Is your context about procedures generally, e.g. office or work procedures, or is your text talking about procedures as a constituent of software? I assumed the former seeing as you cited inrichting van software as a distinct entity in your question.
I had a chat with a native speaker in IT. It depends a bit on the context. Provisioning is usually automated. Setting up is more informal. Implementing might be most suitable for a business text.
I think design would be more in the sphere of Ontwerp. Inrichten means getting something up and running. You've already got the procedure fully designed and developed. The inrichting comes into play when you need to institute or implement it.
Explanation: I would use installation of software. I have no compunctions about the inconsistency in translating inrichting one way for procedures and another way for software. I would just translate it the way a native speaker of English would use the word even if it comes out differently in different contexts.
Textpertise United Kingdom Local time: 15:03 Native speaker of: English