VOLLEDIG UITTREKSEL VAN DE GEGEVENS VAN EEN ONDERNEMING RECHTSPERSOON

09:45 Aug 25, 2015
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Economics
Dutch term or phrase: VOLLEDIG UITTREKSEL VAN DE GEGEVENS VAN EEN ONDERNEMING RECHTSPERSOON
Dear all,

I am revising a translation of a text that was translated from Dutch into English and I was wondering whether the proposed translation for "VOLLEDIG UITTREKSEL VAN DE GEGEVENS VAN EEN ONDERNEMING RECHTSPERSOON" is indeed correct:

"COMPLETE EXTRACT OF THE DETAILS ABOUT A BUSINESS/LEGAL PERSON"

Thank you for your feedback!
Emma
Belgium
Local time: 15:32


Summary of answers provided
4Complete Entry for a Legal Person that Is a Company
Annemarie Mattheyse


  

Answers


14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Complete Entry for a Legal Person that Is a Company


Explanation:
- I know it says "uittreksel", but usually this means an extract from the trade registry (register van de KvK); "entry" would be more usual in English.
- "Business/legal person" is not quite right, because it implies either a business OR a legal person, whereas the Dutch makes it clear that this relates to a legal person that is a commercial entity.
Hope this helps!

Annemarie Mattheyse
United States
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search