12-voudige slang

English translation: set of 12 hoses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:12-voudige slang
English translation:set of 12 hoses
Entered by: Anne Key

10:33 Feb 14, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Dutch term or phrase: 12-voudige slang
I am currently completing a technical translation (assembling "E-chuck to stone flex assy"), and am struggling with the above term (my Kluwer dictionary gives no suggestions).

The context is as follows:

"Neem de 12-voudige slang [pos 12] en teken deze af met de aftekenmal. De lengten van elk stuk staan op de tekening aangegeven in de tabel rechtsonder, aangeduid als item 12.
Nu beginnen we met het plaatsen van de 12-voudige slang. De slang links van de tube fixing piece heeft de volgende lengte;
- slang 1 [bovenste] water uit
- slang 4 water in
- slang 8 afzuiging drive arm
- slang 9 perslucht airfoot

Nummer de slangen met stickers van 1 t/m 12.

Would "12-fold / 12-piece tube / hose" be an appropriate translation?

All suggestions welcome - KudoZ points will be awarded within 72 hours.

Many thanks,

Anne
Anne Key
Local time: 09:36
set of 12 hoses / bundle of 12 hoses
Explanation:
If the hoses are bundled together, you could say 'bundle of 12 hoses'; if they are routed separately 'set of 12 hoses' would be better. If you don't know how the hoses are routed, 'set' is a safer translation.

Selected response from:

Ken Cox
Local time: 10:36
Grading comment
The client was happy with this suggestion - many thanks again Ken!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3set of 12 hoses / bundle of 12 hoses
Ken Cox


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
set of 12 hoses / bundle of 12 hoses


Explanation:
If the hoses are bundled together, you could say 'bundle of 12 hoses'; if they are routed separately 'set of 12 hoses' would be better. If you don't know how the hoses are routed, 'set' is a safer translation.



Ken Cox
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Grading comment
The client was happy with this suggestion - many thanks again Ken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: This seems to be a specific (single) part, or at least a unique assembly, so why not stick to the less ambiguous, singular noun (although maybe not quite correct) 12-fold hose (or 12-fold connecting hose)?
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search