This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
Dutch term or phrase:vloeistofkerende vloer
De term staat niet in een zin, maar wordt gebruikt in een stroomschema en wordt gebruikt tegenover de term 'vloeistofdichte vloer'. Ik weet wat de termen betekenen en ik weet ook het verschil tussen beide, maar ik weet niet hoe je een vloeistofkerende vloer in het Engels noemt.
Het betreft de vloer van een chemisch bedrijf die of vloeistofdicht moet zijn of vloeistofkerend ivm bodembedreigende stoffen.
Voor 'vloeistofdichte vloer' gebruik ik 'liquid-proof floor'. Voor 'vloeistofkerende vloer' zit ik te denken aan 'liquid-retaining floor'. Echter, onderzoek op het internet geeft me niet de bevestiging die ik zoek. Kan iemand mij die bevestiging wel geven of een andere suggestie doen?
I also thought of liquid-repellent/repelling floors first, but then saw this entry in the OGL.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2015-12-03 16:44:43 GMT) --------------------------------------------------
"Een vloeistofkerende vloer is een vloer die bodembedreigende stoffen zolang kan tegenhouden (i.e. retain), dat deze kunnen worden opgeruimd voordat de bodem verontreinigd raakt." (http://www.contrall.nl/inspectie/vloeistofkerend/ )
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2015-12-03 16:57:28 GMT) --------------------------------------------------
[A] "Vloeistofkerende vloer
Dit is een bouwkundige vloer die lekkage en morsingen tijdelijk kan opvangen totdat deze zijn opgeruimd. Het is een vloer die voorkomt dat de bodem verontreinigd raakt. Deze vloer heeft geen open verbindingen met de onderliggende bodem."
COMPARE THIS WITH:
[B] "Vloeistofdichte vloer/verharding Dit is een bouwkundige vloer -direct op de bodem - die waarborgt, gedurende langere tijd, dat er geen vloeistof door de vloer heen kan komen."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-12-03 18:52:25 GMT) --------------------------------------------------
PS: "OGL" = Onroerend Goed Lexicon
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2015-12-04 16:07:04 GMT) --------------------------------------------------
##################################### OK, have given it some more thought, and would like to change my answer
I would suggest doing it this way:
water-resistant = "Able to resist the penetration of water to some degree but not entirely." (= vloeistofkerend) watertight = "Closely sealed, fastened, or fitted so that no water enters or passes through." (= vloeistofdicht)
the definitions above are from Oxforddictionaries.com
"Liquid-proof and liquid-resistant floors Do you carry out activities in the Netherlands that could negatively impact soil quality? In that case you must make arrangements and take measures to prevent contaminating liquids from ending up in the soil or groundwater. You may have to have a liquid-proof or liquid-resistant floor. The (Dutch-language) Soil Protection Guide for Entrepreneurs (Wegwijzer bodembescherming voor ondernemers) will help you determine whether you need such a floor.
Installation and inspection of liquid-proof floors Once installed, you must have liquid-proof floors inspected by a certified body. The expert inspector must satisfy a number of requirements that are laid down in Recommendation 44 (Aanbeveling 44) of the Centre for Civil Engineering Research and Codes (CUR). Once approved, you will be issued a certificate which is valid for 6 years. Every year, you must check the floor yourself for defects and cracks. You will find a list of inspection companies certified to approve liquid proof floors at the website of Rijkswaterstaat Environment.
Incident management and liquid-resistant floors If you have a liquid-resistant floor, you must clear up the substances released before they end up in the soil. You are required to carry out management measures, supervision and inspection yourself. This is referred to as incident management."
Dank aan iedereen voor zijn bijdrage. Ik heb gekozen voor 'liquid-resistant floor'. Deze combinatie van woorden levert niet erg veel hits op, maar leidde mij wel naar deze website: http://www.answersforbusiness.nl/regulation/liquid-proof-and-liquid-resistant-floors. Niet per definitie een garantie dat het de juiste tem is (het is ook maar een vertaalde website), maar ik vind de tegenstelling 'resistant' en 'proof' wel passend in de situatie. 'Liquid' heb ik gekozen omdat het over vele verschillende soorten vloeistof gaat, niet alleen water. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Ik dacht dat ik dat ook aangegeven had tijdens de puntentoekenning, maar blijkbaar heb ik toen iets niet goed gedaan. Het is nu in ieder geval aangepast.
"Comprehensive Dictionary of Industry & Technology NE-EN/EN-NE (1)
This bilingual technical dictionary is the most comprehensive technical dictionary ever compiled for the language combinations Dutch-English and English-Dutch, containing more than 210,000 different entries (concepts) EN-NE/NE-EN and well over 435,000 EN-NE terms. Compiled by the same editor and author of the 'Groot Polytechnische Woordenboeken' by Kluwer/SDU, Graham P. Oxtoby, it is the most extensive technical dictionary of its kind for this language combination. The corpus now also includes the newly revised Dictionary of Environmental Science (1996-2014) by the same author/editor."
There are bound to be a few errors is the OGL (there are in any dictionary). This is to be expected. The OGL, e.g., currently has "45.309 hoofdingangen en 30.718 voorbeeldzinnen*". That is a lot of data. I maintain that there aren't that many errors, and definitely not as many as freek thinks there are, and that it is an essential reference work for any serious professional translator. If and when I find errors in the various dictionaries I am subscribed to, I notify the authors, and they often fix them, usually more than happy that someone cared to provide constructive criticism, rather than whine, as so many of our colleagues seem to love doing.
It's very easy to pick out a few errors in a huge dictionary (that took a team of people years to compile) and shout that it's "full of mistakes". What's not easy is compiling such a thing. A little more respect is due freek.
* "Deze onlineversie wordt voortdurend geactualiseerd en bijgewerkt en bevat 45.309 hoofdingangen en 30.718 voorbeeldzinnen."
water-resistant = "Able to resist the penetration of water to some degree but not entirely." (= vloeistofkerend) watertight = "Closely sealed, fastened, or fitted so that no water enters or passes through." (= vloeistofdicht)
the definitions above are from Oxforddictionaries.com
re: "I also thought of liquid-repellent/repelling floors first, but then saw this entry in the OGL."
Yes, linguistically, "liquid-repellent/repelling" is the first thing one would think of. However, upon further research, it appears to mean something quite specific. Hence my answer, and Lianne's, for that matter.
How can I know? I can't. However, I feel more comfortable placing my trust in someone with a real name (and a list of achievements), than someone I don't know at all, hiding behind an internet handle. For all we know, you might be a twelve-year-old Mexican teenager accessing this site from your mother's iPhone ;)
Mijn antoord is niet alleen gebaseerd op die OGL ingang, maar probeert ook iets met die verschil (tussen een vloeistofkerende en een vloeistofdichte vloer) te doen, vandaar dat ik iets zocht met containment/retaining.
Ik zeg ook niet dat "liquid-retaining" per se fout zou zijn, vandaar mijn neutral maar Asker vraagt om een "andere suggestie" en die heb ik dan ook gegeven.
Mijn opmerking over het OGL betrof dat jij dit kennelijk als een onomstotelijk bewijs ziet: "Kijk, zo staat het in het OGL en dus zal dat dan wel goed zijn." Sommigen hanteren een andere aanpak...
Voorts heb ik nooit beweerd dat het OGL en GWIT "complete garbage" is... Voor jou zijn deze naslagwerken waarheid...
… but how would you know, not owning the knowledge or a diploma to verify the online version?
Bij een vraag werd er eens een ref gegeven naar het OGL en ik kon toen die pagina lezen waar dat betreffende woord op stond. De woorden er boven en onder kon ik ook bekijken en schrok van de onjuistheden die daar stonden! Van éénderde aan technische vertalingen klopte de zaak gewoon echt niet. Letterlijk taalkundig kon het ermee door maar als je de OGL-technische bevindingen op Google Images bekijkt, kom je op gans andere zaken uit! Voor mij dus reden om juist NIET dat boek te kopen!
"Bouwjuridisch klopt het OGL aardig, bouwtechnisch is het een ramp...!"
… but how would you know, not owning a copy or a licence for the online version?
Incidentally, this isn’t the first time you have railed against a dictionary. You are also quite fond of dissing the GWIT (Nieuw Groot Woordenboek Industrie & Techniek: http://www.translex.co.uk/GWIT.html ), which you also do not own (which, incidentally, is the work of the editor of the old "Groot Polytechnisch Woordenboek". anyone here remember that?)
I do find this rather odd, however, that you are so sure that two of the biggest and most important professional resources for translators are complete garbage. I suppose you also think the JurLex is also a complete waste of time?