jaarlaag / jaarlagen

English translation: year

09:49 Apr 5, 2016
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / mandate relating to the creation of a fund containing unlisted property
Dutch term or phrase: jaarlaag / jaarlagen
my context:

"Spreiding over jaarlagen"

"De verdeling over de verschillende jaarlagen, managers, landenclusters en sectoren gerelateerd aan de bandbreedtes."

"De verdeling over de verschillende jaarlagen, managers, landenclusters en sectoren ten opzichte van het actueel belegde vermogen."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *
FELOnline has:

jaarlaag =
annual business layer

jaarlaag [verzekering] =
annual increment [business layer relating to a specific year]

jaarlaagproductie [verzekering] =
annual new business increment [a specific year's new business]

JurLex has:

jaarlaag =
(bkh.) annual instalment
(onderw.) year

betaalbaar stellen participatiereserve jaarlaag 2015 =
making the 2015 annual instalment participation reserve payable
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 08:30
English translation:year
Explanation:
You could say year layer or annual layer, but this would be my first choice.

I don't think we have any way of knowing exactly what a jaarlaag is, as it's probably internal terminology. It could be the year the property was built, or the year the investment was made. It may not mean anything to you or me, but it probably will to the customer.

One of your references translates it as "year". The context is different, a group of schoolchildren, but I think it works here too.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks Phil. In the end I just went with "year". Must admit I didn't ask the client in a translator's note, as I had a long weekend w/ my baby and wife to plan ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1year
philgoddard


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jaarlaag
year


Explanation:
You could say year layer or annual layer, but this would be my first choice.

I don't think we have any way of knowing exactly what a jaarlaag is, as it's probably internal terminology. It could be the year the property was built, or the year the investment was made. It may not mean anything to you or me, but it probably will to the customer.

One of your references translates it as "year". The context is different, a group of schoolchildren, but I think it works here too.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Phil. In the end I just went with "year". Must admit I didn't ask the client in a translator's note, as I had a long weekend w/ my baby and wife to plan ;-)
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil! Yes, I went with "years" in the end (delivered it already).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: some other options: http://mymemory.translated.net/en/Dutch/English/jaarlaag
6 mins
  -> Yes, I agree there are other possibilities. We don't have enough context, which is not Michael's fault.

agree  Richard Purdom: nearly suggested that earlier myself, but tbh I really don't know what the text is on about.
5 hrs
  -> Thanks! Presumably it's about how the fund's assets are allocated, but I agree it's not clear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search