er kunnen geen recht ontleend worden aan de bovenstaande informatie

English translation: no rights can be derived from the foregoing information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:er kunnen geen recht ontleend worden aan de bovenstaande informatie
English translation:no rights can be derived from the foregoing information
Entered by: zabrowa

14:56 Nov 15, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright / disclaimer
Dutch term or phrase: er kunnen geen recht ontleend worden aan de bovenstaande informatie
This is a disclaimer appearing after a chart of figures reprinted by a distributor in a brochure. The figures come directly from the manufactuer; so the distributor wants clients to know that he is not responsible for the data in the table; rather that information comes from the manufacturer. Feel free to tweek the translation above to reflect this, if necessary. I'm not so confident in my legal jargon...
Thanks!
zabrowa
Local time: 23:07
no rights can be derived from the foregoing information
Explanation:
this should do the trick
Selected response from:

Buck
Netherlands
Local time: 23:07
Grading comment
ok ok , I know this is legalese and not English, but it is short and sweet and sometimes that's the key. If some poor schmo is naïve enough to take some figures as gospel, well, sorry!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4no rights can be derived from the foregoing information
Buck
3 +1Not-for-points suggestion
jarry (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no rights can be derived from the foregoing information


Explanation:
this should do the trick

Buck
Netherlands
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
ok ok , I know this is legalese and not English, but it is short and sweet and sometimes that's the key. If some poor schmo is naïve enough to take some figures as gospel, well, sorry!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: that's what it says in Jurlex.
2 mins

neutral  jarry (X): In my opinion 'the key is' that the English speaking reader should feel comfortable reading the translation and not end up with curled up toes and a frown on his face.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Not-for-points suggestion


Explanation:
'Although the information contained in this brochure has been compiled with the utmost care, it is subject to change without notice. It is therefore your responsibility to verify its accuracy before acting on it'.

This is the answer to this same question provided by Chris Hopley a while ago. I like it and certainly prefer it to the standard solutions provided in Jurlex.


jarry (X)
South Africa
Local time: 00:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: a better fit to a product brochure than the legalese of 'no rights can be derived...', no matter how formally correct the latter may be. IMO you could also omit the second sentence.
1 hr
  -> Thanks Ken
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search