This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
Dutch term or phrase:'sturen op X' (e.g., 'sturen op kwaliteit')
- 'Er is sprake van een dilemma: hoeveel vrijheid laat men aan de ontwikkelaar en hoe sterk stuurt men op kwaliteit?' - 'Daarin wordt namelijk de vraag opgeworpen: waar stuurt de opdrachtgever op als het project echt spannend wordt?' - 'Daarnaast weet men tijdig waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.' - 'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.'
---
I know that there are various options, such as using: 'steer towards'; 'aim at'; 'target'; 'focus on'; direct'; 'guide'; 'control', etc. I have also seen the previous post, here: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/203... ... but I am not happy with the suggested 'aim at/for'.
'Sturen op iets' seems to be much stronger, and active, than merely 'aiming for' or 'targeting sth'...
So ... I am wondering which clever and elegant solutions you have found to deal with this common Dutch phrase.
For, 'sturen op kwaliteit?', I have something along the lines of: 'to provide guidance as to quality'.
Voor de volledigheid, en n.a.v. de bovenstaande discussie, wil ik als optie 'managing for X' toevoegen aan wat ik als vertaling zou kiezen voor 'sturen op' - en met dank aan Kitty.
Ik ben het met Kitty eens dat het voorzetsel belangrijk is. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan 'manaGING for quality' en 'manaGEMENT by quality' maar tussen deze twee maakt het voor mij niet veel uit. Maar er is wel verschil tussen managing complexity and managing for complexity. 'For' voegt (voor kenners) een hele hoop achtergrondkennis en theorie toe. Dat dat in de praktijk betekent dat er een focus is op complexity wil nog niet zeggen dat 'focus op' een goede bewoording is. Managing for or by impliceert veel meer dan 'focus on'.
From the context I understood that the municipality is the 'opdrachtgever' My assumption was that the actual quality management is a responsibility of the developer and not of the municipality. From that point of view I understood 'sturen op' in this context as imposing requirements (that is why I said 'it depends on the position of the 'opdrachtgever')
I assumed the municipality will do only inspections to check whether everything is done according to the agreed requirements
In het Nederlands kun je ook zeggen dat je 'de kwaliteit wilt sturen' (IMO managing quality) of dat je 'wilt sturen op kwaliteit' (IMO managing for quality). Not quite the same thing I believe :-)
I believe adding 'for' is also common and implies/emphasises - as does 'sturen op'- that the managing is directed at achieving the goals/targets that have been set.
you are right. My initial point focussed at the use of the word manage. In Shell i have seen this used without preposition often, manage quality, manage leadtime, whatever.
@Bert: I beg to differ. Sinds wanneer is de keuze van het juiste voorzetsel een kwestie van de persoonlijke voorkeur van de vertaler? We zeggen toch ook niet 'sturen voor kwaliteit' of 'sturen met kwaliteit' om maar een paar voorbeelden te noemen?
as i said 'manage' is for me the key. Whether you add for, by, on, or nothing is i believe the translator's preference and by the looks of the entries here also subjective.
Ik ben het op dit punt toch niet met je eens. 'Managing for' in combinatie met 'quality' levert toch echt VEEL meer (ook betrouwbare) ghits op dan de combinatie die jij als het meest gangbaar veronderstelt .... Idem voor de andere 'big ones' zoals 'managing for results', 'managing for (maximum) profit/profitability', 'managing for growth' etc.
Your question is for one particular case but also for general purpose. 'Managing by X' is standard phrasing for the big ones, like quality or responsibility. Yes, the American market leads the management literature. Managing for x could be an alternative, but I would not use it for the standard ones.
Could it after all be as simple as this? Managing for quality. Managing for maximum property returns. Managing for outcomes. Etc. etc. Plenty of relevant ghits, also for the UK.
Sorry, I seem to have overlooked your answer before, but now that I look at it carefully, you do seem to have a point. I think it is perhaps that the phrase 'manage by quality' sounds strange to me, but then again, I don't have a background in management. --- So when the phrase is 'sturen op' things like an 'eindbeeld', 'eindsituatie', 'budgetten', or 'maximale vastgoedrendement', I suppose then 'management' wouldn't apply, and so 'sturen op' can mean several things:
Because it doesn't sound right to say someone is 'managing by maximum property returns' (Bedrijf X stuurt op op maximale vastgoedrendement).
What would you make of e.g., 'er zal expliciet gestuurd worden op een eindsituatie', and '... waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.' ? --- Also, could it be that this 'managing/management by' is a particularly American phrase, as I can't find it used anywhere in UK sites/books, etc. Only in US/Japanese sources.
Misschien ga ik de discussie weer helemaal aanzwengelen, maar ik vind dat er wat veel gelezen wordt in dat "sturen op". Persoonlijk vind ik het een beetje kromtaal, hoewel het echt een modeuitdrukking lijkt. Komt het niet gewoon van "aansturen op", wat volgens de Gvd betekent "trachten te bereiken". Trouwens, een indicatie is misschien het feit dat "sturen op" dan weer niét opgenomen is in de GvD. Dus ik zou vooral niet te veel gaan hereininterprtieren en het simple houden.
well, having nothing to add, is adding something as well :-)
and perhaps you are wrong and you still have something to add :-)
To me, 'sturen' coincides here, as far as I understand the context, with 'performance targets stellen voor kwaliteit' , that is 'impose requirements as regards quality'
they will, of course, subsequently check whether the developer does what is required from them
Volgens mij gaat het bij 'sturen' niet alleen om de eisen of doelstellingen die je stelt, maar ook om het monitoren en evalueren of deze eisen/targets zijn gehaald .....
If you look at the first sentence (and the meaning of 'sturen' in the other sentences is more or less related to its meaning in the first sentence) than you might notice a polarity.
This means, the freedom of the developer on the one hand and what de 'opdrachtgever' wants as regards quality on the other hand
so, to me, 'sturen op kwaliteit' means, in this context an as far as I can see, 'make/impose requirements as regards quality'
'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.' = 'The municipality does not yet provide explicit control in the form of quality frameworks.' + ' ... hoe sterk stuurt men op kwaliteit?' = 'to which extent should you try to steer/control the quality of the project'
Bij sturen op gaat het volgens mij altijd om het stellen van 'performance targets' en het vervolgens controleren/evalueren of deze zijn behaald. I'll leave it to the native speakers to come up with the most fitting translation :-)
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
sturen op
focus on
Explanation: Or emphasise. In my opinion, most of the other suggestions don't work, including those given the last time this question was asked.
philgoddard United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4