'sturen op X' (e.g., 'sturen op kwaliteit')

English translation: management by/for X (e.g. management by quality; managing for quality)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:sturen op X (e.g., sturen op kwaliteit)
English translation:management by/for X (e.g. management by quality; managing for quality)
Entered by: Michael Beijer

15:05 Sep 6, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Dutch term or phrase: 'sturen op X' (e.g., 'sturen op kwaliteit')
- 'Er is sprake van een dilemma: hoeveel vrijheid laat men aan de ontwikkelaar en hoe sterk stuurt men op kwaliteit?'
- 'Daarin wordt namelijk de vraag opgeworpen: waar stuurt de opdrachtgever op als het project echt spannend wordt?'
- 'Daarnaast weet men tijdig waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.'
- 'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.'

---

I know that there are various options, such as using: 'steer towards'; 'aim at'; 'target'; 'focus on'; direct'; 'guide'; 'control', etc.
I have also seen the previous post, here: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/203... ... but I am not happy with the suggested 'aim at/for'.

'Sturen op iets' seems to be much stronger, and active, than merely 'aiming for' or 'targeting sth'...

So ... I am wondering which clever and elegant solutions you have found to deal with this common Dutch phrase.

For, 'sturen op kwaliteit?', I have something along the lines of:
'to provide guidance as to quality'.

Any suggestions would be very welcome!
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 20:44
management by X (e.g. management by quality)
Explanation:
'Management by quality' means that management uses quality as the target, as Kitty points out.
http://is.gd/TH7gW7

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-09-08 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Voor de volledigheid, en n.a.v. de bovenstaande discussie, wil ik als optie 'managing for X' toevoegen aan wat ik als vertaling zou kiezen voor 'sturen op' - en met dank aan Kitty.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 15:44
Grading comment
Thanks a lot Lianne, of all of the various suggestions, I suspect this is the correct one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3focus on
philgoddard
4Manage quality
bertvandermoer
4management by X (e.g. management by quality)
Lianne van de Ven
3steering performance towards X
Kitty Brussaard


Discussion entries: 24





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sturen op
focus on


Explanation:
Or emphasise.
In my opinion, most of the other suggestions don't work, including those given the last time this question was asked.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X)
21 mins

agree  David Walker (X)
28 mins

agree  LouisV (X)
8 hrs

agree  Josephine Isaacs (X)
8 hrs

neutral  Lianne van de Ven: Ik vind dit 'te zwak' voor 'sturen op'. Zie mijn antwoord en discussiebijdrage :-)
1 day 3 hrs

disagree  bertvandermoer: i view of my earlier comments i cannot but disagree, i'd stick to manage
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Manage quality


Explanation:
I think managing (or not managing if you leave the teams to their own devices) is what this is called.

bertvandermoer
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne van de Ven: Definitely in the right direction! Alleen moet er het woordje 'by' tussen :-)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steering performance towards X


Explanation:
Toch een poging: steering (and monitoring) performance towards X.

Zoals opgemerkt in mijn discussiebijdrage is het volgens mij belangrijk dat de vertaling van 'sturen op' op de een of andere manier aangeeft dat het gaat om het sturen van prestaties via concrete en meetbare prestatiedoelstellingen (targets).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 08:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

In tweede instantie zou ik hier zelf toch kiezen voor 'managing for quality'. Het lijkt erop alsof deze uitdrukking de meest gangbare equivalent is van wat men in het NL doorgaans bedoelt/impliceert wanneer men spreekt over 'sturen op iets' (bijv. kwaliteit, resultaten, groei, winstmaximalisatie etc.)

Zie ook de vele voorbeelden op internet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 09:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ik bedoelde hierboven eigenlijk '(...) in ieder geval de meest gangbare UK equivalent (...)' :-)

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne van de Ven: Als er ergens op gestuurd wordt dan is het natuurlijk vanzelfsprekend dat eea geoperationaliseerd wordt... Ik ben behoorlijk overtuigd van mijn antwoord, dus even mijn eitje kwijt :-)
1 day 2 hrs
  -> Ik was hier zelf ook niet helemaal kapot van. Inmiddels denk ik dat 'managing for X' wellicht de beste oplossing is. Zie ook mijn discussiebijdrage en de vele relevante ghits..
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
management by X (e.g. management by quality)


Explanation:
'Management by quality' means that management uses quality as the target, as Kitty points out.
http://is.gd/TH7gW7

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-09-08 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Voor de volledigheid, en n.a.v. de bovenstaande discussie, wil ik als optie 'managing for X' toevoegen aan wat ik als vertaling zou kiezen voor 'sturen op' - en met dank aan Kitty.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot Lianne, of all of the various suggestions, I suspect this is the correct one.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search