plaatsbepaling

English translation: review summary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:plaatsbepaling
English translation:review summary
Entered by: Barend van Zadelhoff

20:24 Dec 16, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / heading in medical journal
Dutch term or phrase: plaatsbepaling
At the end of a journal article, 'plaatsbepaling' is a standard section. It seems a bit like the 'What is already known on this topic and what this study adds' section at the end of some English articles, i.e. it places the article within its field in terms of relevance. Is there a short translation of 'plaatsbepaling'? Or is the correct translation those two sentences in English articles?
ebell
Local time: 11:11
review summary
Explanation:
I haven't studied the complete context but I would suggest 'review summary'

If you look at the structure and content of the 'plaatsbepaling' it is a recapitulation of the points discussed above.

There seems to be a parellel with a systematic review since the article is so comprehensive.

http://en.wikipedia.org/wiki/Systematic_review

Perhaps 'review' corresponds with your own suggestion of:

"What is already known on this topic and what this study adds",

which implies this is a kind of update of a systematic review.

Linguistically and more literally, 'plaatsbepaling' means in this context:

So, where are we now?
So, where do we stand?
So, what's the current state of affairs?

(with respect to pulmonary hypertension)

Then the review summary follows.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 12:11
Grading comment
I think this answer covers most of the suggestions. I would refer people to the discussion section of this question for suitable translations as well. Thank you to all for their help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4positioning
Michael Beijer
3review summary
Barend van Zadelhoff
3The bigger picture
Anne Schulz


Discussion entries: 12





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
positioning


Explanation:
I would tend to agree with Aart here.

Source: Juridisch-Economisch Lexicon

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-12-16 21:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen the context (in the discussion entry), I think 'Context' would do nicely. I'll leave this answer up just in case it proves useful to someone at some point.

Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
review summary


Explanation:
I haven't studied the complete context but I would suggest 'review summary'

If you look at the structure and content of the 'plaatsbepaling' it is a recapitulation of the points discussed above.

There seems to be a parellel with a systematic review since the article is so comprehensive.

http://en.wikipedia.org/wiki/Systematic_review

Perhaps 'review' corresponds with your own suggestion of:

"What is already known on this topic and what this study adds",

which implies this is a kind of update of a systematic review.

Linguistically and more literally, 'plaatsbepaling' means in this context:

So, where are we now?
So, where do we stand?
So, what's the current state of affairs?

(with respect to pulmonary hypertension)

Then the review summary follows.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 490
Grading comment
I think this answer covers most of the suggestions. I would refer people to the discussion section of this question for suitable translations as well. Thank you to all for their help.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The bigger picture


Explanation:
I have read many English papers in my career, and they usually have a "Summary" [and/or] "Conclusion(s)". If "Plaatsbepaling" is the usually term for a concluding section in a Dutch paper, then "Summary and Conclusion" may be an adequate rendering.

"The Bigger Picture" was one of the headlines I encountered apart from the usual scheme, and might also fit for your purposes.


Anne Schulz
Germany
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search