This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Military / Defense / discussion paper
Dutch term or phrase:gereedstelling
De jaarlijkse training en gereedstelling van reserve-eenheden (binnen het leger) worden qua timing en inhoud zoveel mogelijk afgestemd op die van beroepseenheden.
What does "gereedstelling" mean - "preparation"?. I could not find it in the Van Dale Dutch-Dutch dictionary. It seems to be a military expression. Any help will be greatly appreciated.
Explanation: 'readiness' seems to be a US Army term, the British seem to prefer the term 'prepare', but both don't actually use the noun and paraphrase.
'Gereedstelling' also the act of preparing reserve units for potential missions, not the state of being ready.
Reservisten hoeven zich niet voor te bereiden want die zijn immer paraat (anders heb je er niks aan!). Gereedstelling is abstract en geen taptoe of landelijke militaire kijkdag.
Actueel gezien met de vluchtelingenproblematiek zou de KMar wellicht de opdracht hebben gekregen van BiZa om de grensbewaking te verscherpen. Hiervoor moet de KMar wellicht 100 reservisten oproepen. Je kan dan bepalen dat op die en die datum operatie Border Shield in gereedstelling is gebracht. Er is geen enkel land dat een ONvoorbereide krijgsmacht heeft...
Het Commando landstrijdkrachten (CLAS) levert (specifiek) operationeel gerede grondgebonden expeditionaire capaciteit voor nationale en internationale operaties.
Om grondgebonden capaciteit te leveren dient het CLAS eenheden operationeel gereed te stellen en te houden. De opleiding en training voor grondgebonden operaties op alle geweldsniveaus is de grondslag voor een effectieve inzet, zowel expeditionair als nationaal. Het gereedstellingsproces binnen het CLAS richt zich daarom op de gereedstelling van eenheden voor operaties in het gehele geweldsspectrum.
Het gereedstellingsproces is modulair. Eenheden kunnen desgewenst speciaal worden voorbereid en gereedgesteld voor een specifieke taak. Een deel van de eenheden van het CLAS van bataljons- en brigadegrootte wordt planmatig operationeel gereedgesteld op het hoogste trainingsniveau en is daarbij inzetbaar voor de meest complexe opdrachten en operaties op hun niveau. Niet-operationeel gerede eenheden (het voortzettingsvermogen) zijn voortdurend voor een veelheid aan taken inzetbaar. Voor inzet in het hoogste deel van het geweldsspectrum is enige reactietijd nodig.
zou 'jaarlijks' enkel bij 'training' staan en niet bij het proces dat leidt tot gereedheid/paraatheid?
Daar zit 'm dus het probleem! Als je in dat geval echt absoluut 100% zekerheid wilt hebben dat 'gereedstelling', in weerwil van het feit dat het op een proces slaat en dat reservetroepen jaarlijks eens worden opgefrist zodat ze gereed zijn, kun je dat alleen bij de klant krijgen. Wat mij betreft ben ik het volledig eens met Richard dat het zinloos klinkt.
Alhoewel in bepaalde contexten inderdaad woorden op -stelling en -heid nagenoeg hetzelfde betekenen (waar het verschil zo klein is dat het er weinig tot niets toe doet), is dat volgens mij hier helemaal niet zo en is die interpretatie dus fout.
'De jaarlijkse training en gereedstelling van reserve-eenheden...' if 'gereedstelling' and 'paraatheid' are synonymous, then 'De jaarlijkse paraatheid van reserve-eenheden...' would also be correct, but it isn't, because this concerns a process not a finality.
I think that, strictly speaking (i.e., linguistically), the Dutch term ‘gereedstelling’ does mean the action (agree with Kirsten). However, I do see why it can also be taken to mean the result of said action (na gereed gesteld te zijn geworden), when being used loosely.
is iets anders dan gereedheid. Tenzij het woord hier fout wordt gebruikt, heb je het hier over het PROCES en niet over de status, wat dan 'gereedHEID' of 'paraatheid' zou zijn. En de website van de Britse Military spreekt over preparation, in een strikt genomen niet-gespecialiseerde context, moeten we er wel bij vermelden.
Van Wikipedia: "Het bureau Trainen en Gereed stellen (TGS) zorgt ervoor dat het personeel van de eenheid [b]voldoende kennis heeft en getraind is[/b] om onder de meest uiteenlopende omstandigheden hun geneeskundige taken te vervullen. In deze taak ondersteunen zij tevens het personeel van de overige eenheden van de brigade."
en nog een:
"In 2003 in Polen en in 2012 in Nederland heeft de brigade een zogenoemde 'operationele gereedstelling' ondergaan..." en daarna kon ze zich de term 'Air Assault' aanmeten.
Dit heeft er dus alle schijn van dat het hier om een activiteit gaat en subtiel verschillend is van 'het in gereedheid zijn' wat betekent dat ik klaar ben om naar Afganistan te vliegen, zeg maar, of mijn land te verdedigen als er iemand binnenvalt. Of zo lees ik dat toch.
'preparation for combat' or whatever suits the context. Unless you're talking a really specialised internal text, in which case the ease of reading doesn't matter...
‘Preparedness’ is a well-known concept in military contexts; the word ‘preparation’, on its own, isn't. That's why I think it might be better to rewrite it or use a little creativity. You could do this in various ways, some involving the term ‘preparedness’, others not using it at all, but using the word ‘preparation’ instead, in combination with .... sth else.
Yet another option (and I am sure there are many more) would be to use the term ‘readying’ (as in ‘the annual readying of reserve troops’).