binnen de grenzen

English translation: within the limits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:binnen de grenzen
English translation:within the limits
Entered by: Toiny Van der Putte-Rademakers

15:34 Sep 13, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / ziekteverzuim
Dutch term or phrase: binnen de grenzen
Er dienen duidelijk en helder grenzen gesteld te worden. Bij veeleisend helpen gaat het erom duidelijk grenzen te stellen en daarnaast iemand willen helpen binnen die grenzen te blijven.
Uit een webpagina van een bedrijf dat zich bezighoudt met verzuimmanagement.
Toiny Van der Putte-Rademakers
Local time: 14:58
within the limits
Explanation:
'Limits' fits for 'grenzen' in all instances in the passage you quote, whereas 'thresholds' or ''boundaries' would not be so comfortable.
Selected response from:

Bruce Gordon
United Kingdom
Local time: 13:58
Grading comment
Thank you so much, Bruce and everybody else.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7within the limits
Bruce Gordon
3(stay) within boundaries
Lianne van de Ven


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
within the limits


Explanation:
'Limits' fits for 'grenzen' in all instances in the passage you quote, whereas 'thresholds' or ''boundaries' would not be so comfortable.

Bruce Gordon
United Kingdom
Local time: 13:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much, Bruce and everybody else.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D.K. Tannwitz
1 hr

agree  Elsje Apostel: exactly what I would use too
1 hr

agree  André Linsen
1 hr

agree  Tina Vonhof (X): I'd go with limits in this case because it doesn't really have anything to do with psychological boundaries.
11 hrs

agree  LouisV (X)
14 hrs

agree  Ron Willems: yes, because it has to do with (the amount of) sickness absence (see context below Lianne's answer)
16 hrs

agree  Lianne van de Ven: gezien de verdere uitleg is dit beter
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(stay) within boundaries


Explanation:
Boundaries or (adhere to) standards.

"Veeleisend helpen" is een onduidelijke term hier... maar "the purpose is to set clear boundaries (or standards) and helping someone stay within those boundaries or adhere to these standards.

More context would help, because there are quite some different approaches in absence management that would set the tone one way or another (more medical vs more psychological, for example).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-09-13 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bruce's "limits" would be another option, that I see more fit for financial/insurance context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-13 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Toiny: wat je hieronder schrijft snap ik niet echt in verband met de gegeven zin in de vraag, vooral omdat je zegt "uit een website..." Is dit een verzonnen zin (ter uitleg, zoals ik hieronder begrijp), of een bestaande zin in een context op een website? Hoe dan ook: in psychologie is het typisch om het over boundaries te hebben. Standards past meer by HRM, en limits is imo meer financieel/verzekering/reglementair. En er is een zeker verband tussen de drie als het gaat om de hoeveelheid "rek" die erin zit. Meer bij boundaries (het zijn psychologische grenzen), minder bij standaarden en normen, en weinig bij limieten.


    Reference: http://wes.sagepub.com/cgi/content/abstract/19/4/705
    Reference: http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMC_enUS307US307&source...
Lianne van de Ven
United States
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This is from a list of single words the client wanted me to translate. I refused, because it is impossible to decide on the correct translation without context. She has now added an explanation to each word. With this sentence she explains the term "frequent verzuim" (which I translated as "frequent sickness absence").

Asker: Het is een door de opdrachtgever verzonnen zin, ter illustratie van de term "grenzen stellen". Bedoeld wordt hier grenzen vaststellen in een confronterend gesprek tussen HRM-manager en werknemer. De werknemer wordt dan geconfronteerd met zijn verzuimgedrag, en de consequenties daarvan voor het bedrijf en de collega's. Uiteindelijk moeten deze gesprekken resulteren in (verzuim)gedragsverandering.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search