GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:25 Jun 21, 2008 |
Dutch to English translations [PRO] Slang / uitdrukking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack den Haan Netherlands Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | electrical shock, electro-shock |
| ||
3 | stun gun (taser gun) |
|
electrical shock, electro-shock Explanation: I'd translate this as as 'electrical shock' or 'electro-shock' (with or without a hyphen, or even compounded to a single word). It should certainly not be translated literally using the term 'current', because, as is the case here, that term is often confused in Dutch with voltage. I wouldn't use terms like 'stun gun' or 'electro-batons' either, unless your source text specifically states how the shock was administered. |
| |
Grading comment
| ||