gedoodverfde slechterik

English translation: perennial bad guy / villain

13:40 Apr 8, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Dutch term or phrase: gedoodverfde slechterik
In een boekanalyse wil ik uitleggen, in het Engels, dat de landheer - in veel boeken afgeschilderd als slechterik - in dit boek juist een 'good guy' is. Hierbij heb ik een directe vertaling nodig van 'gedoodverfde slechterik'. Zelf had ik al 'commonly despised bad guy' gevonden, maar deze vertaling vind ik niet ideaal. Iemand ideeen?
Sabina Landman (X)
Netherlands
Local time: 14:30
English translation:perennial bad guy / villain
Explanation:
The perennial bad guy wants to change his image.
Selected response from:

Carolyn Gille
Local time: 14:30
Grading comment
Heel erg bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5perennial bad guy / villain
Carolyn Gille
4 +4stereotypical bad guy
Chris Hopley
4presumed 'bad guy'
Textpertise
3 +1branded villain
Barend van Zadelhoff
3villain
Lianne van de Ven
3real baddie
Christine Gardner
4 -3slain dyed villain
Verginia Ophof


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
villain


Explanation:
een optie misschien?
Ik weet niet of 'common villain' correct zou zijn.

The landlord as a villain
"A Landlord's Not a Villain"
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9C04E2D7153FF...

http://en.wikipedia.org/wiki/Villain

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): 'Villain' or 'bad guy' contrast nicely with 'good guy'.
2 hrs
  -> thanks Tina!

disagree  philgoddard: You've only translated one of the two words in the phrase, so you've lost half the meaning.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presumed 'bad guy'


Explanation:
Everybody expects him to be a bad guy. They presume that he will behave that way. Other terms which came to mind were stereotypical or prosaic, but I think presumed conveys the "expectation" aspect better than the other two.
You could substitute "scoundrel" or some other synonym for "bad guy".

Textpertise
United Kingdom
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
real baddie


Explanation:
another suggestion

Christine Gardner
Netherlands
Local time: 14:30
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
perennial bad guy / villain


Explanation:
The perennial bad guy wants to change his image.


    Reference: http://news.google.com/newspapers?nid=1320&dat=19850901&id=m...
    Reference: http://news.google.com/newspapers?nid=1964&dat=19850724&id=y...
Carolyn Gille
Local time: 14:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Heel erg bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dennis Seine: Nice!
49 mins
  -> Thank you :-) It just popped into my head!

agree  Laura Morwood: definitely 'villain', maybe combined with 'eternal'
1 hr
  -> thx

agree  philgoddard
2 hrs
  -> thank you

agree  Iris Shalev: good one, too
1 day 13 mins
  -> thank you

agree  George Woodham
3 days 17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stereotypical bad guy


Explanation:
Bad guys in books and films nearly always conform to certain stereotypes: the Bond villain with a non-descript foreign accent, the cowbow with the black hat, the Hollywood bad guy with the British accent (Jeremy Irons, Sean Bean), or the country squire with the brusque manner. And sometimes the writer will pull the rug from under your feet by making the stereotypical bad guy the reluctant hero of the story!

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 14:30
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Would fit nicely.
1 hr
  -> thanks!

agree  Ron Willems
1 hr
  -> thanks!

agree  philgoddard
1 hr
  -> thanks!

agree  Iris Shalev: I think 'stereotypical' is the right word voor 'gedoodverfd', I think in combination with the word 'villain' it would sound the best :)
23 hrs
  -> I could go with that - thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
slain dyed villain


Explanation:

http://www.film1.nl/people/bio.php?id=111
In this costume drama, he played opposite Michelle Pfeiffer and Glenn Close, the role earned him the status of slain dyed villain.



    Reference: http://translate.google.com.bz/translate?hl=en&sl=nl&u=http:...
Verginia Ophof
Belize
Local time: 07:30
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: I hope you don't use Google Translate too much in your work.
26 mins

disagree  Carolyn Gille: Sorry, I've never heard of this either.
1 hr

disagree  Dennis Seine: THIS IS AWESOME!
1 day 7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
branded villain


Explanation:
ik heb de indruk dat je met "gedoodverfd" wil zeggen dat iedereen hem brandmerkt / stigmatiseert als een (onverbeterlijke) slechterik: a branded villain

vergelijk: a branded loser

Another problem is that while he's not a branded loser like Kerry and Gore are, he's at least associated with a branded loser

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolyn Gille: yes, I like this one too. Second remark: perhaps not 'branded villain', but I think it could be worked into a text nicely: "he has always been branded by others as a villain, but is in fact one of the good guys"... Google "he has been branded a villain"!
3 days 6 hrs
  -> Thank you, Carolyn. This is how I understand this "gedoodverfd" and that's why I felt I needed to post this option alongside the other ones. Do you think "branded villain" is good English? // Yes, "branded" vs "branded (as) a", thanks for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search