opvoedingstaak

English translation: parental responsibilities

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:opvoedingstaken
English translation:parental responsibilities
Entered by: Stuart Robertson

12:31 Oct 1, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / childcare duties
Dutch term or phrase: opvoedingstaak
How would you translate zorg- en opvoedingstaken in a document about a divorce.
Liz Halfhide
parental responsibility
Explanation:
There are various options that can be used in this instance, including all of the previously suggested answers. I think the most common (legal) term in the UK, however, would be "parental responsibility(/ies)", as evidenced in the link provided...
Selected response from:

Stuart Robertson
United Kingdom
Local time: 16:00
Grading comment
This is in the best answer in the context.

Thanks. Liz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Care and upbringing of the child(ren)
Amber Thurecht
4 +1care and raising of a child
Lianne van de Ven
5parental responsibility
Stuart Robertson
4child care and parental responsibilities
Michael Beijer
3parenting responsibility
Barend van Zadelhoff


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
care and raising of a child


Explanation:
http://www.childrenfamilyparenting.com/child-custody/

Lianne van de Ven
United States
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Care and upbringing of the child(ren)


Explanation:
opvoeding can also be used in an educational sense

Amber Thurecht
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Another good option.
56 mins

agree  Stuart Robertson: in the sense "responsible for the care and upbringing of..."
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parenting responsibility


Explanation:
I would translate it as: care and parenting responsibilities

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-10-01 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

for linguistic and contextual reasons

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stuart Robertson: close to being correct, however should be "parental". IMO "care" is also included in "parental responsibilities" by default, thus it is superfluous to say "care and parenting..."
21 hrs
  -> There is a clear difference between "parental (ouderlijk)" and "parenting (opvoeding)" --> parenting responsibilities (opvoedingstaken). To me, "care" and "parenting" are not exactly synonyms and try Google "care and parenting responsibilities"
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
parental responsibility


Explanation:
There are various options that can be used in this instance, including all of the previously suggested answers. I think the most common (legal) term in the UK, however, would be "parental responsibility(/ies)", as evidenced in the link provided...


    Reference: http://www.direct.gov.uk/en/Parents/ParentsRights/DG_4002954
Stuart Robertson
United Kingdom
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is in the best answer in the context.

Thanks. Liz
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zorg- en opvoedingstaken
child care and parental responsibilities


Explanation:
I know it flows better if you omit the word "care", and that the latter implies the former, but I think it should be left in the translation, as there is a slight difference in meaning between parenting (parental responsibilities) and caring (care responsibilities).

"een gelijke verdeling van de zorg- en opvoedingstaken tussen beide ouders"
=
"an equal sharing of child care and parental responsibilities between both parents"

--> http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=chil... <--


    Reference: http://www.un.org/womenwatch/daw/egm/equalsharing/EGM-ESOR-2...
    Reference: http://www.northwestern.edu/ipr/jcpr/workingpapers/wpfiles/h...
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search