This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
‘With an easy to attach design and adjustable height, the Hamax Neckroll keeps your child's head upright and supported if they fall asleep while in a Hamax child seat.’ (http://www.rutlandcycling.com/130018/products/hamax-neckroll...¤cy=GBP&gclid=CjwKEAjw4PCfBRCz966N9pvJ4GASJAAEdM_Kl6uXB_O62pMvRlNdKZoRIp3qjEqX5b-86kivt7yKihoCAgjw_wcB )
Ten eerste denk ik dat 'bedrijfsbevolking' het juiste begrip is. Dat heeft te maken met de meer algemene lading van het begrip waarbij het gaat om alle mensen met een werkplek, ook mensen die werken op een plek die je niet direct een 'bedrijf' zou noemen.
Ten tweede, ik herhaal het maar weer, "in een bedrijf werkzame bevolking" klinkt mij vreemd in de oren, in enkelvoud, vooral, maar ook in meervoud. Het kan zijn dat jij als non-native daar minder last van hebt.
Ten derde betekent "in een bedrijf werkzame bevolking" strikt genomen iets anders dan "bedrijfsbevolking", tenzij hij met het enkelvoud 'alle bedrijven' heeft bedoeld.
If so, concordance of number, you would certainly use 'companies' (plural) in English: 'people working in companies'.
"ín bedrijven werkzame bevolking" still sounds strange and I would prefer 'bedrijfsbevolking', which has, I believe, a more general meaning.
Dat is een manier om het te verklaren maar die verklaring kun je niet bevestigen.
Ik sluit niet uit dat de term "bedrijfsbevolking" toen al een omschreven begrip was binnen het vakgebied van de man.
Alleen hij dacht (mogelijke verklaring, kan ik niet bewijzen) dat hij, toen hij "in een bedrijf werkzame bevolking" opschreef, hetzelfde zei als "bedrijfsbevolking" (wat hij gezien de verdere context waarschijnlijk heeft bedoeld) terwijl het 'raar klinkt' en strikt genomen iets anders betekent.
Als hij al naar een 'neologisme' heeft gezocht, dan nog heeft hij de verkeerde uitdrukking gebruikt.
Voor alle duidelijkheid, ik heb geen moeite (meer) met 'bedrijfsbevolking', ik heb er inmiddels zelfs al een 'feeling' voor ontwikkelt en het lijkt me een adequaat begrip.
Het probleem is "in een bedrijf werkzame bevolking".
Hij zou al dichter bij zijn punt geweest zijn als hij had gezegd:
"in bedrijven werkzame bevolking", meervoud, waarbij je bedrijven kennelijk ruim moet nemen en het nog steeds een beetje raar klinkt.
Yeah, I see what you mean Barend. But I think the author at the time (1948) was also searching for a neologism to describe these things, just as I had to translate 'verzorgingrayon' and 'verzorgingscentra' which may have been new concepts at the time.
Ik heb dat zojuist bekeken vanwege de opmerking van Freek. Het geeft aan, als jouw tekst van zijn hand is, dat het artikel door een 'native Dutch speaker' is geschreven. Dat wil echter helemaal niet zeggen dat er geen rare constructies in het Nederlands in kunnen voorkomen. Die tekst zal wel nagekeken zijn voor publicatie maar je kunt blind zijn of worden voor dingen, niet voldoende afstand nemen tot de tekst waardoor je niet ziet wat voor een vreemd vormsel je hebt geproduceerd, noem maar op.
Waar het hier dan om gaat:
"in een bedrijf werkzame bevolking" is heel wat anders dan "bedrijfsbevolking" (wat een specifieke demografische term schijnt te zijn, die ik niet kende) en behalve dat "in een bedrijf werkzame bevolking" "een rare uitdrukking" is, "raar klinkt", betekent het, als je er iets van wilt maken, "de groep mensen die in een bepaald bedrijf werkt".
Meer in overeenstemming met:
Asbest in een bedrijfsbevolking: een onderzoek naar het voorkomen van asbestlichaampjes en mesotheliomen op een scheepswerf en machinefabriek.
I could create an entire dictionary with all the weird & wonderful stuff (read: errors) I come across in my work. It keeps you on your toes.
My current pet hate is where the author hyphenates the same word in three different ways in a single text. I gave up on my dream of creating a correct termbase years ago and now just add them all as ‘source-side synonyms’ in my CafeTran glossary (http://cafetranhelp.com/using-source-side-synonyms ).
Daar zijn we het nu wel over eens en dus NIET een nekrol. Hoe de Brit dat wil vertalen laat ik geheel aan hem over: neck (support) pillow/cushion/roll.
Halsrol; ook ideaal om in de relaxzetel eventjes tot rust te komen.
Kan wel met een nekrol maar dan moet je heel stil blijven zitten en je niet verroeren anders valt het kussen naar beneden; je moet dat ding tegen de stoel klemmen -> niet relaxt!
This contoured Remedy™ Memory Foam Neck Support Pillow is ideal for air travel, use on the road, or in the comfort of your own home. The cushion is composed of dense, high quality Remedy™ Memory Foam to provide you with luxurious comfort and firm support. It is designed to help prevent pain and stiffness in your neck and shoulders so that you arrive at your destination refreshed and relaxed.
‘With an easy to attach design and adjustable height, the Hamax Neckroll keeps your child's head upright and supported if they fall asleep while in a Hamax child seat.’ (http://www.rutlandcycling.com/130018/products/hamax-neckroll...¤cy=GBP&gclid=CjwKEAjw4PCfBRCz966N9pvJ4GASJAAEdM_Kl6uXB_O62pMvRlNdKZoRIp3qjEqX5b-86kivt7yKihoCAgjw_wcB )
I think the lack of NL hits for ‘halsrol’ might be due to the fact that the correct word is ‘nekrol’. Can't say for sure though, as ‘halsrol’ sounds just as good as any to describe the object under consideration. We'll have to wait for one of our resident 100% Dutch people to pipe in and confirm my suspicions.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
neck roll (pillow)
Explanation: Sounds about right.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2014-08-26 14:15:01 GMT) --------------------------------------------------
‘With an easy to attach design and adjustable height, the Hamax Neckroll keeps your child's head upright and supported if they fall asleep while in a Hamax child seat.’ (http://www.rutlandcycling.com/130018/products/hamax-neckroll...¤cy=GBP&gclid=CjwKEAjw4PCfBRCz966N9pvJ4GASJAAEdM_Kl6uXB_O62pMvRlNdKZoRIp3qjEqX5b-86kivt7yKihoCAgjw_wcB )
Michael Beijer United Kingdom Local time: 05:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Yup, I think 'neck roll pillow' is right. Why are there no NL hits for halsrol?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.