verblijfsplaatsen

English translation: living places [see rest of answer]

14:30 Jan 25, 2016
Dutch to English translations [PRO]
Science - Zoology
Dutch term or phrase: verblijfsplaatsen
Flora- en faunawet
Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

I am not too sure what is a good translation for verblijfsplaatsen. habitat is out - abode doesn't sound right - any good ideas out there?
Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 14:00
English translation:living places [see rest of answer]
Explanation:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

or:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

#####################
#####################

MY FINAL ANSWER:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places

attempt at a translation:

Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

=

This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.

#####################
#####################
Selected response from:

Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 14:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1homes/lairs
Richard Purdom
4residences
Lianne van de Ven
2 +2living places [see rest of answer]
Michael Beijer


Discussion entries: 58





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residences


Explanation:
Geloof het of niet, maar vogels hebben residences.

Unlike the previously mentioned feathered friends, some people are not as happy about these geese making permanent residence in their neighborhoods."
http://www.birdfeeders.com/blog/seasonal-bird-feeding/reside...

Resident birds - permanent residence


Lianne van de Ven
United States
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Beijer: but do plants? :-) / But the whole piece is not just about birds, it's about plants and animals of all kinds. Also, "residences" sounds bit odd to me, even if it is technically correct for a bird. How would you work "residences" into the text as a whole?
1 min
  -> Your point being? Check google [birds "permanent residence"]//I think that is a loosely formulated source, plants don't have nests either.

neutral  David Walker (X): There is a difference between residence and residences - check it out
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
homes/lairs


Explanation:
'homes' is fine as a collective term

http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis...

Aside a sidenote, I keep a couple of donkeys, and their 'verblijfplaats' where they stay overnight in official Portuguese is 'área social', or 'Social Area' which I think is quite poetic

Richard Purdom
Portugal
Local time: 14:00
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Beijer: Changed my mind. Found lots of reputable looking hits for "homes of plants and animals", which would solve our problem.
13 mins
  -> Thanks Michael :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
living places [see rest of answer]


Explanation:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

or:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

#####################
#####################

MY FINAL ANSWER:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places

attempt at a translation:

Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

=

This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.

#####################
#####################

Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Maybe living sites...

Asker: Thanks again. I am not sure there is a perfect answer - but this seems the closest.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura van Staveren: I would probably use "area(s)" instead of "place(s)"
36 mins
  -> Thanks Laura!

agree  katerina turevich: I'm with Laura, as 'areas' indicates a fair representation of the species
1 hr
  -> Thanks!

neutral  Richard Purdom: plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals.
23 hrs
  -> I think this would work: "voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding sites or fixed resting, living or growing places" (as per my Discussion entry)

disagree  freekfluweel: "hun nesten, grotten, fokkerijen of diergraven, leefplaatsen of groeiplaatsen (kassen)"...??? / Pathetic!!! Engelse woordkeuze is zeer bedenkelijk...!!!
1 day 5 hrs
  -> "Growing places" (NATUURLIJK niet in de zin van kassen!) was yet another attempt to make sense of ambiguity in the NL src. Barend + Richard think this can be solved by heavily editing the src. I don't agree. I'd use "homes", for both plants and animals.

agree  Jessica Burlacu: While the other answers come close, I think this one covers it best. From a translator point of view, it's better to be precise. I do agree with Laura, however, regarding "area(s)" instead of "place(s)"
3 days 12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search