aanhangen

French translation: rester accroché

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aanhangen
French translation:rester accroché
Entered by: FX Fraipont (X)

04:45 Sep 24, 2016
Dutch to French translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
Dutch term or phrase: aanhangen
Maximaal 1 uur aanhangen, per portie bereiden, niet bewaren

Dans la notice d'aliments diététiques.
Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 23:39
resté accroché
Explanation:
rencontré pour alimentation par sonde - je ne sais pas si c'est le cas ici

"Un pack d’alimentation par sonde Nutrison/Nutrini peut rester accroché pendant un maximum de 24 heures,
Een pack Nutrison/Nutrini sondevoeding kan, mits het systeem gesloten is, maximaal 24 uur aanhangen."
http://www.nutriciamedical.be/fr-be/professionals/veelgestel...

https://www.youtube.com/watch?v=u-jRoFWq5ag
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 23:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3resté accroché
FX Fraipont (X)
3maintenir au chaud
Elisabeth Toda-v.Galen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resté accroché


Explanation:
rencontré pour alimentation par sonde - je ne sais pas si c'est le cas ici

"Un pack d’alimentation par sonde Nutrison/Nutrini peut rester accroché pendant un maximum de 24 heures,
Een pack Nutrison/Nutrini sondevoeding kan, mits het systeem gesloten is, maximaal 24 uur aanhangen."
http://www.nutriciamedical.be/fr-be/professionals/veelgestel...

https://www.youtube.com/watch?v=u-jRoFWq5ag

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bien sûr! Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: Un tel pack est liquide, un peu comme une perfusion, alors comment "préparer par portion"? Ça n'a pas de sens car ce sont des produits préfabriqués! Aussi, il y a une erreur dans votre réponse, si elle était faisable ce serait "resteR accroché"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maintenir au chaud


Explanation:
Je pense que ce serait la réponse la plus logique, même si ce n'est pas une traduction habituelle de "aanhangen". Le maintien au chaud qui dépasse une heure détruit tout ce qui est nutritif dans un aliment.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2016-09-24 13:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà, c'est ce qui manquait, plus de contexte ;-)

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Ce produit est vendu en boîtes de poudre de 400 g. Les portions sont préparées au coup par coup. En cas d'administration par sonde, la portion est "accrochée". L'idée de FX Fraipont tient la route.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FX Fraipont (X): ça par contre ça n'a aucun sens par contre, avec niet "verwarmen" ou opwarmen" // quant à comment arriver de "aanhangen" à "garder au chaud"...
18 mins
  -> c'est vrai, il es tellement plus facile d'accrocher un repas... la traduction, si vous ne vous en êtes pas encore aperçu, est souvent de l'interprétation, pas uniquement du mot par mot. Tout dépend du contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search