bespringen.

French translation: apaiser / désaltérer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bespringen.
French translation:apaiser / désaltérer
Entered by: cristini04

16:12 May 31, 2016
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature.
Dutch term or phrase: bespringen.
Bonjour. Comment traduit-on le mot "bespringen" dans le context ci-dessous?
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen.
Merci beaucoup.
cristini04
Romania
Local time: 12:43
apaiser / désaltérer
Explanation:
c'est une utilisation métaphorique de "bespringen" : Dieu n'est pas à l'extérieur, mais dans les profondeurs de l'âme de l'individu, et "tel une source, il apaise le coeur assoiffé".

" De Ziele betracht de nabijheid Gods.

Ik meende ook: de Godheid woonde verre
in eenen troon, hoog boven maan en sterre,
en heften1) menigmaal mijn oog
met diep verzuchten naar omhoog.
Maar toen gij u beliefden te openbaren,
toen zag ik niets van boven nedervaren,
maar in den grond van mijn gemoed,
daar werd het liefelijk en zoet.
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen,
zoo dat ik u, o God! bevond
te zijn den grond van mijnen grond."
http://www.dbnl.org/tekst/luyk001jezu02_01/luyk001jezu02_01_...
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:43
Grading comment
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4assaillir
Frank van 't Hoog
4apaiser / désaltérer
FX Fraipont (X)


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assaillir


Explanation:
Het is een fragment uit een gedicht van Jan Luyken. Er ontbreekt wat context.

hert = hart

Jamais tentation plus dangereuse n'assaillit mon cœur.

Frank van 't Hoog
France
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FX Fraipont (X): la source "assaille" le coeur assoiffé ? Et ce n'est pas la tentation, c'est Dieu
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apaiser / désaltérer


Explanation:
c'est une utilisation métaphorique de "bespringen" : Dieu n'est pas à l'extérieur, mais dans les profondeurs de l'âme de l'individu, et "tel une source, il apaise le coeur assoiffé".

" De Ziele betracht de nabijheid Gods.

Ik meende ook: de Godheid woonde verre
in eenen troon, hoog boven maan en sterre,
en heften1) menigmaal mijn oog
met diep verzuchten naar omhoog.
Maar toen gij u beliefden te openbaren,
toen zag ik niets van boven nedervaren,
maar in den grond van mijn gemoed,
daar werd het liefelijk en zoet.
Daar kwaamt gij uit der diepten uitwaarts dringen,
en als een bron mijn dorstig hert bespringen,
zoo dat ik u, o God! bevond
te zijn den grond van mijnen grond."
http://www.dbnl.org/tekst/luyk001jezu02_01/luyk001jezu02_01_...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search