onveilig maken (hier)

French translation: écumer, sillonner

16:46 May 14, 2009
Dutch to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Site web camping motards
Dutch term or phrase: onveilig maken (hier)
Met een grote groep motoren wordt de streek onveilig gemaakt onder deskundige begeleiding.

Je voudrais rendre ce terme plutôt positif, car c'est pour un site touristique pour les balades à moto.
Avez-vous des suggestions ??
Sacha TOUW
Local time: 20:39
French translation:écumer, sillonner
Explanation:
Comme l'a mentionné solejnicz, c'est du deuxième degré. Ce serait plus clair entre guillemets.
Ex. : "De buitenlandrit 2006 is weer achter de rug. Wij hebben de wegen in Engeland weer "onveilig" gemaakt. Een zeer geslaagde rit!"
"écumer" garde le sens de "rendre dangereux" (écumer les routes de la région) ; "sillonner" est plus neutre, mais va mieux avec "streek" : sillonner la région.
Envahir me semble un peu fort ; les motards ne font que passer.
Selected response from:

Didier Martiny
Local time: 20:39
Grading comment
Merci à tous pour toutes vos réactions ! Sillonner est le terme qui correspond le mieux à la balade à moto. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2écumer, sillonner
Didier Martiny
4envahisser
solejnicz
4envahir
Beila Goldberg
5 -1envahir
Philippe LULTZ
4défier le bitume
Marijke Olejniczak
3déferler
millies-lacroix


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envahisser


Explanation:
Onveilig" n' est pas utilisé au sens propre ici; il y a une nuance d' ironie. On doit donc traduire par une descritpion pareille.

La phrase entière peut par exemple commencer ainsi: "De grands groupes de motos envahissent...", etc.


--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2009-05-14 17:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que vous avez raison.... "envahir" donc.

Example sentence(s):
  • Les Mustang envahissent la région!
  • Pour inaugurer la Ferme du Biéreau, neuf groupes envahissent la grange, suivis par leur public

    www.lanouvelle.net/article-i221025-Les-Mustang-envahissent-la-region.html - 38k -
    www.uclouvain.be/8449.html - 16k
solejnicz
Netherlands
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Euh...Le verbe est "envahir" il me semble !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JAN SNAUWAERT: Jan//en effet! Comment j'ai fait pour ne pas avoir remarqué cela? Mais bon, "envahir" est ce qui convient le mieux je pense.
3 mins

disagree  Beila Goldberg: Je m'étais abstenue de le faire plus tôt. Votre manque de fair play et le fait que vous ayez reçu un agree aussi inadmissible que la réponse fait que je le mets maintenant. Je suis étonnée que vous n'ayez reçu aucun disagree jusqu'à présent.
7 hrs
  -> Mai je m' étais déjà corrigé plus tôt!!! Il est très facile de copier les réponses des autres, n' est-ce pas? Qui a le droit de parler de fair play au fond?
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déferler


Explanation:
Une idée? "avec un grand groupe de motos nous allons déferler sur la campagne"

millies-lacroix
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envahir


Explanation:
J'accepte le sens mais pas cet infinitf qui n'existe pas!

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
1 hr
  -> Merci Hirselina

disagree  solejnicz: Oui, je l' avais déjà compris moi-meme! Pas nécessaire de donner de nouveau cette solution.
1 hr
  -> Votre réponse était invalide. L'oubli d'un accent peut-être une erreur de
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
envahir


Explanation:
comme il s'agit d'un terme négatif utilisé dans son sens contraire (c'est la version que vous donnez), envahir est le seul terme qui convient ici, même si on est très loin du sens premier de 'onveilig'

Philippe LULTZ
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  solejnicz: Désolé mais c'est ma solution et pas la votre.
1 hr

neutral  Beila Goldberg: Une question de timing! Le disagree confirme le manque de faire play.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
écumer, sillonner


Explanation:
Comme l'a mentionné solejnicz, c'est du deuxième degré. Ce serait plus clair entre guillemets.
Ex. : "De buitenlandrit 2006 is weer achter de rug. Wij hebben de wegen in Engeland weer "onveilig" gemaakt. Een zeer geslaagde rit!"
"écumer" garde le sens de "rendre dangereux" (écumer les routes de la région) ; "sillonner" est plus neutre, mais va mieux avec "streek" : sillonner la région.
Envahir me semble un peu fort ; les motards ne font que passer.

Didier Martiny
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci à tous pour toutes vos réactions ! Sillonner est le terme qui correspond le mieux à la balade à moto. Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  solejnicz: Afin d' éviter tout désaccord, je crois que c' est la meilleure solution.
16 mins

agree  Beila Goldberg: le "sillonner" me plaît ...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
défier le bitume


Explanation:
et si l'on changeait carrément de ton tout en respectant le texte ?

Marijke Olejniczak
France
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search