11:47 Sep 7, 2012 |
Dutch to French translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / eenheid | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pascale van Kempen-Herlant Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | boîte |
| ||
3 | emballage individuel |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
boîte intérieure |
| ||
Les articles sont donc livrés par carton (une caisse [en] carton contenant des boîtes) ou par boîte. |
|
emballage individuel Explanation: ou boîte individuelle, le "buitendoos" étant "suremballage" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boîte Explanation: binnendoos -> boîte dozen = omdozen -> cartons Une réf. : http://www.voselectros.com/pdf/pdf.php?tg3=3619419&tg1=cebeo -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-09-07 15:31:17 GMT) -------------------------------------------------- Extra info NL: http://www.rajapack.nl/kartonnen-dozen-verzenddozen-exportco... http://mymemory.translated.net/fr/Dutch/French/omdozen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: boîte intérieure Reference information: Op een site zag ik ook eenvoudig: Boîtes de rangement en plexiglas. Très pratique pour ranger les petites pièces. Taille boîte extérieure : 120x50x14mm Taille boîte intérieure (avec couvercle) : 45x22x10mm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference: Les articles sont donc livrés par carton (une caisse [en] carton contenant des boîtes) ou par boîte. Reference information: Oui, mais dans la phrase "Artikelen worden dus geleverd per doos (een grote doos met daarin nog kleinere binnendozen) of per binnendoos", il faut sans doute traduire ainsi: Les articles sont donc livrés par *carton* [OK] (une grande boîte contenant des plus petites *boîtes internes/intérieures* / des plus petites *boîtes* [c'est vrai que "contenant [des plus petites boîtes] intérieures", c'est inutilement pléonasmique, typiquement néerlandais, pas assez léger pour le français]) ou par *boîte*". Non, OK, Pascale a raison. Inutile de rajouter "internes" ou "intérieures". Donc, en réécrivant cela au propre: Les articles sont donc livrés par carton (une grande boîte contenant des boîtes plus petites) ou par boîte. ou: Les articles sont donc livrés par carton (une grande caisse contenant des boîtes plus petites) ou par boîte. ou encore: Les articles sont donc livrés par carton (une caisse contenant des boîtes plus petites) ou par boîte. ou encore: Les articles sont donc livrés par carton (une caisse contenant des boîtes) ou par boîte. car "caisse" évite la répétition de "boîte" une 3èx dans la même phrase!... et éviter d'en rajouter avec des "intérieures" et "plus petites": si le carton contient des boîtes, elles sont forcément plus petites. La langue française n'aime pas ce genre de lourdeur. Un peu comme si on prenait le lecteur pour... un imbécile, c'est vexant... Enfin, c'est question de culture, mais les Parisiens (en tout cas) aimant les choses de l'esprit... C'est vrai qu'a priori, "caisse" fait penser à "caisse en bois", mais au vu du site spécialisé dans les emballages http://www.rajapack.be/fr_BE/caisses-cartons-boites.html les caisses sont d'habitude en carton. On peut aussi dire "caisse carton", quitte à répéter le mot "carton" une 2èx, mais au moins on évite "boîte" 3x... Reference: http://www.rajapack.be/fr_BE/caisses-cartons-boites.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.