*faktisch* zou in dat geval niet de vertaaloplossing zijn waar mijn voorkeur naar uitgaat hoewel er op zich niets mis mee is.
"Eigentlich"? Ik weet niet! "Sozusagen" (zoals Henk voorstelt) vind ik zelf ook prima. Mogelijk is mijns inziens ook een vrije vertaling: "nämlich", "mithin", "gleichsam"
Tip: De betekenis van dat soort gezegden/uitdrukkingen is *als het ware* vrij makkelijk te achterhalen als men ze - tussen haakjes gezet - via Google opzoekt:
https://www.google.nl/#q="als het ware" wat zelfironie tot slot: in het zojuist genoemde voorbeeld zou "faktisch" als vertaling wel uitstekend passen!