onderbedeling vs. overbedeling

German translation: Minderzuteilung vs Mehrzuteilung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:onderbedeling vs. overbedeling
German translation:Minderzuteilung vs Mehrzuteilung
Entered by: Alicja Bloemer

19:32 Jul 24, 2017
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: onderbedeling vs. overbedeling
...zulks onder verplichting voor de vrouw om de hiervoor gemelde hypothecaire -
schuld geheel voor haar rekening te nemen en als eigen schuld en
verplichtingen te beschouwen en na te komen en om wegens *overbedeling* in -
contanten uit te keren aan de man

KWIJTING
Het als voormeld wegens *onderbedeling* aan de man toekomende bedrag is door de vrouw aan de man voldaan


Mit diesen zwei Worten habe ich immer Probleme. Bei Langendorf gibt es eine sehr lange Erklärung. Kann man das einfach mit einem Wort übersetzen?

Danke!
Alicja Bloemer
Germany
Minderzuteilung vs Mehrzuteilung
Explanation:
Das tolle Juridisch-Economisch Lexicon von Wolters Kluwer meldet Folgendes:

onderbedeling:
Minderzuteilung
Zuweisung eines geringeren Anteils am Nachlass

overbedeling:
Mehrzuteilung mit Ausgleichspflicht
Selected response from:

Judith Grützbauch
Netherlands
Local time: 16:26
Grading comment
Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Minderzuteilung vs Mehrzuteilung
Judith Grützbauch


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Minderzuteilung vs Mehrzuteilung


Explanation:
Das tolle Juridisch-Economisch Lexicon von Wolters Kluwer meldet Folgendes:

onderbedeling:
Minderzuteilung
Zuweisung eines geringeren Anteils am Nachlass

overbedeling:
Mehrzuteilung mit Ausgleichspflicht


Judith Grützbauch
Netherlands
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: Wir wissen also was das tolle "Juridisch-Economisch Lexicon von Wolters Kluwer" als Übersetzung bevorzugt, "wir" empfehlen: kein Togal sondern Abgleichen ;-) .... weiter gehts als "Diskussion"
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search