niet passeren

German translation: Nichterfüllung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:niet passeren
German translation:Nichterfüllung
Entered by: Gisela Germann

08:22 Apr 23, 2013
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Hochofenbau
Dutch term or phrase: niet passeren
Naar aanleiding van de door jou opgestelde afkeurcriteria en de daar aan gekoppelde in mindering bedragen bij niet passeren van dit criteria het volgende:

Ich vermute, es soll heißen, dass die Mängelkriterien nicht erreicht werden. Die Wortwahl erscheint mir ungewöhnlich. In der Folge heißt es, von diesen Kriterien sei beim Vertragsabschluss nie die Rede gewesen.
Gisela Germann
Germany
Local time: 22:52
Nichterfüllung
Explanation:
im Deutschen wird an der Stelle besser ein Substantiv eingesetzt, z.B.
"bei Nichterfüllung der Kriterien (Bedingungen)"

Der niederländische Satz ist tatsächlich hoffnungslos daneben. "Criteria" ist eine Pluralform, also heißt es nicht "dit", sondern es muss "deze" heißen. Oder, der Verfasser meint wirklich das Singular, dann müsste es im Niederländischen "criterium" heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:56:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielleicht passt dieser Satz besser:

"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge im Falle der Verletzung/Beanstandung/Bemängelung dieser Kriterien, folgendes:"

Oder du lässt dieses Satzstück (ohnehin eine unnötige Erklärung) einfach weg, weil es die Aussagekraft nicht wirklich schmälert:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge, folgendes:"


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und...ich würde den Auftraggeber in einer Fußnote auf die Ungereimtheit aufmerksam machen.
Selected response from:

Arnold van Druten
Germany
Local time: 22:52
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Nichterfüllung
Arnold van Druten


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nichterfüllung


Explanation:
im Deutschen wird an der Stelle besser ein Substantiv eingesetzt, z.B.
"bei Nichterfüllung der Kriterien (Bedingungen)"

Der niederländische Satz ist tatsächlich hoffnungslos daneben. "Criteria" ist eine Pluralform, also heißt es nicht "dit", sondern es muss "deze" heißen. Oder, der Verfasser meint wirklich das Singular, dann müsste es im Niederländischen "criterium" heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:56:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielleicht passt dieser Satz besser:

"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge im Falle der Verletzung/Beanstandung/Bemängelung dieser Kriterien, folgendes:"

Oder du lässt dieses Satzstück (ohnehin eine unnötige Erklärung) einfach weg, weil es die Aussagekraft nicht wirklich schmälert:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge, folgendes:"


--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und...ich würde den Auftraggeber in einer Fußnote auf die Ungereimtheit aufmerksam machen.

Arnold van Druten
Germany
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Ja, aber ist nicht genau das Gegenteil gemeint? Wenn ich die Mängelkriterien NICHT erfülle, ist doch eigentlich alles gut. Das ist ja auch mein Problem. Aber wie du schon sagst: Der Satz ist krumm!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search