18:50 Jul 6, 2020 |
|
Dutch to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Vergleich schließen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | vorbehaltlich aller Rechte und ohne nachteiliges Anerkenntnis |
|
vorbehaltlich aller Rechte und ohne nachteiliges Anerkenntnis Explanation: Soll auf Niederländisch heißen: "onder voorbehoud van alle rechten en weren" und ist dasselbe wie "onder voorbehoud van alle rechten en zonder enige nadelige erkentenis". Schreibt ein Rechtsanwalt bzw. eine Verfahrenspartei einem Widersacher, um im Voraus alle Rechte und Möglichkeiten der Verteidigung sicherzustellen, egal was in einem Klagebrief, usw. steht. Auch: "unter jeglichem Vorbehalt aller Rechte und ohne nachteilige Anerkennung" https://juridischforum.be/viewtopic.php?t=32430#:~:text=zonder%20weren%22%20is%20hetzelfde%20als,weren%22%20wordt%20in%20NL%20gebruikt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.