Satzverständnis

German translation: s.u.

17:00 Apr 17, 2014
Dutch to German translations [PRO]
Social Sciences - Science (general) / Wissenschaftliche Forschung
Dutch term or phrase: Satzverständnis
*Dit kenniscentrum werkt vanuit praktische vragen van bedrijven aan ondersteunende en innovatieve onderzoeksprojecten voor het werkveld*..., in nauwe verbinding met het onderwijs.

Das Kompetenzzentrum arbeitet von praktischen Fragen von Unternehmen ausgehend an unterstützenden und innovativen Forschungsprojekten für die Arbeitswelt.

Ist das richtig oder ?

Danke.
Eckart Jurk
Germany
Local time: 16:04
German translation:s.u.
Explanation:
Völlig richtig, ggf. für die Arbeitspraxis oder für die betriebliche Praxis (wenn es nicht um Pflegeberufe o.ä. geht.).
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 16:04
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Susanne Bittner


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Völlig richtig, ggf. für die Arbeitspraxis oder für die betriebliche Praxis (wenn es nicht um Pflegeberufe o.ä. geht.).

Susanne Bittner
Local time: 16:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search