in het reine trekken

Italian translation: vedisotto

18:08 Feb 5, 2004
Dutch to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase: in het reine trekken
Si tratta di un testo che parla della storia di una proprietà con vigneti e uliveti. La frase intera è:
"Met haar schoonzuster trok ze de onverdeeldheid in het reine", che io ho tradotto con "Insieme a sua cognata mise in ordine l'intera proprietà". Secondo vuoi può andare?
neith69
Italian translation:vedisotto
Explanation:
Ciao,

io propenderei, visto l'impianto della frase per la seguente soluzione: "Insieme a sua cognata riuscì ad appianare le discordie in merito alla proprietà" (anche se devo dire che la frase di partenza è molto dubbia). Anche la tua soluzione, comunque, mi pare valida.

Ciao,

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-02-05 18:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, mi pare un uso improprio della locuzione.

Ciao,

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 22:58
Grading comment
Grazie, Filippo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vedisotto
Filippo Rosati
1 +1Rimettere in sesto
Erica Sarnataro


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Rimettere in sesto


Explanation:
Ciao, non so quale sia lo stile del tuo testo, ma credo comunque che tu abbia centrato il significato, anche dopo una breve ricerca in internet.
Buon lavoro!

Erica Sarnataro
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: forse puo' andare con il suo contesto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedisotto


Explanation:
Ciao,

io propenderei, visto l'impianto della frase per la seguente soluzione: "Insieme a sua cognata riuscì ad appianare le discordie in merito alla proprietà" (anche se devo dire che la frase di partenza è molto dubbia). Anche la tua soluzione, comunque, mi pare valida.

Ciao,

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-02-05 18:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, mi pare un uso improprio della locuzione.

Ciao,

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 22:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie, Filippo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search