wellicht (tot ziens!)

Italian translation: ci auguriamo comunque di rivederLa presto!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:wellicht tot ziens!
Italian translation:ci auguriamo comunque di rivederLa presto!
Entered by: Simo Blom

15:49 Feb 23, 2011
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: wellicht (tot ziens!)
Contesto: sito web
Email che si riceve dopo essersi cancellati dalla newsletter del sito. Il messaggio termina con 'Wellicht tot ziens'!

Va bene tradurre con 'Speriamo di rivederla presto' o è troppo personale o da contesto vacanziero ? O posso omettere wellicht e dire semplicemente 'A presto!' o 'Torni a trovarci presto' ? Grazie per qualche idea !
Simo Blom
Finland
Local time: 02:11
ci auguriamo di rivederLa presto!
Explanation:
Anche qui sono tutte buone, non suonano vacanziere, anzi semmai sono forse un po' formali, ma dipende dal sito, da quello che vendono, a chi si rivolgono, ecc.
Selected response from:

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 01:11
Grading comment
Grazie tante missdutch ! Ringrazio molto anche Chiara per l'agree e l'aggiunta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ci auguriamo di rivederLa presto!
P.L.F. Persio


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ci auguriamo di rivederLa presto!


Explanation:
Anche qui sono tutte buone, non suonano vacanziere, anzi semmai sono forse un po' formali, ma dipende dal sito, da quello che vendono, a chi si rivolgono, ecc.

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie tante missdutch ! Ringrazio molto anche Chiara per l'agree e l'aggiunta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara De Santis: si, ma io aggiungerei anche un "comunque": "ci auguriamo comunque di rivederla presto"
10 hrs
  -> ma certo, brava, ci vuole proprio quella sfumatura; 1.000.000 grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search