inschrijving te nemen

Italian translation: procedere all'iscrizione (d'ufficio)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:inschrijving te nemen
Italian translation:procedere all'iscrizione (d'ufficio)
Entered by: Stefano Spadea

14:54 Oct 21, 2014
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: inschrijving te nemen
Hallo,
wie kan mij helpen deze uitdrukking te begrijpen (en nog beter in het Italiaans te vertalen) in de volgende zin in een notariële akte:
"De heer Hypotheekbewaarder wordt ontslag verleend van de verplichting om bij de overschrijving van deze akte ambtshalve inschrijving te nemen ten behoeve van de echtgenote-inbrenger".
Alvast bedankt
Cecilia Casamonti
Belgium
Local time: 07:59
procedere all'iscrizione (d'ufficio)
Explanation:
Trattandosi di un'ipoteca il termine corretto dovrebbe essere "iscrizione".
Ti invio anche due link del codice civile belga sulla HYPOTHEEKWET con il corrispondente in francese.
All'articolo 36 troverai l'espressione nelle due lingue.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-10-23 08:59:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Selected response from:

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 07:59
Grading comment
Grazie! Avevo cercato anche nel codice, ma non ero riuscita a trovare l'espressione giusta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1effettuare la registrazione
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4procedere all'iscrizione (d'ufficio)
Stefano Spadea


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
effettuare la registrazione


Explanation:
-

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: penso di sì, non assoluta certezza:-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedere all'iscrizione (d'ufficio)


Explanation:
Trattandosi di un'ipoteca il termine corretto dovrebbe essere "iscrizione".
Ti invio anche due link del codice civile belga sulla HYPOTHEEKWET con il corrispondente in francese.
All'articolo 36 troverai l'espressione nelle due lingue.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-10-23 08:59:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!


    Reference: http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?langua...
    Reference: http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?langua...
Stefano Spadea
Belgium
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Grazie! Avevo cercato anche nel codice, ma non ero riuscita a trovare l'espressione giusta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search