te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting

Italian translation: comportamento di disturbo del reparto

12:47 Aug 1, 2012
Dutch to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology / Psychiatrie
Dutch term or phrase: te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting
Hallo,

deze afdeling is niet helemaal te vertalen in het Italiaans. Kan iemand met ervaring helpen aub?
En wat bedoelen ze hier met "te weten"?

De instelling voegt eraan toe dat de dwangbehandeling op grond van het interne gevaar is aangezegd, te weten afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting.

Alvast bedankt!
Silvia DC
Netherlands
Italian translation:comportamento di disturbo del reparto
Explanation:
nel senso che il paziente ha un comportamento che crea disturbo/confusione nel reparto in cui è riceverato.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-01 13:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Silvia, sarà il caldo estremo ma non capisco: non è specificato il nome del reparto!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-08-01 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

No, in realtà quello è il "nome" del comportamento. Per non portartela a lunga, io tradurrei + o - così: l'istituto aggiunge che è stata comunicata (indicata?) terapia forzata a motivo di pericolo interno (intrinseco?), nello specifico comportamento di disturbo del reparto e spossamento/esaurimento.
Selected response from:

Chiara De Santis
Italy
Local time: 18:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3comportamento di disturbo del reparto
Chiara De Santis


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
comportamento di disturbo del reparto


Explanation:
nel senso che il paziente ha un comportamento che crea disturbo/confusione nel reparto in cui è riceverato.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-01 13:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Silvia, sarà il caldo estremo ma non capisco: non è specificato il nome del reparto!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-08-01 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

No, in realtà quello è il "nome" del comportamento. Per non portartela a lunga, io tradurrei + o - così: l'istituto aggiunge che è stata comunicata (indicata?) terapia forzata a motivo di pericolo interno (intrinseco?), nello specifico comportamento di disturbo del reparto e spossamento/esaurimento.

Chiara De Santis
Italy
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie Chiara! Ma un'idea per la traduzione del famoso reparto potrebbe aiutare ancora di più :-)

Asker: il nome del reparto è questo qui: afdelingsontwrichtend gedrag en uitputting contiene la parola afdeling almeno mi pare...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Spadea: concordo con Chiara. Il "te weten" spiega il comportamento del paziente. Beata te Chiara che ti godi il caldo. Pensa a chi non ce l'ha : ))
25 mins
  -> Grazie Stefano... non mi lamento del caldo, so bene che dalle parti vostre un'estate così ve la sognate ;-)!

agree  zerlina: te weten sta per 'cioè' no? e in effetti non si parla di un reparto specifico ma di un comportamento del paziente, come già spiegato mi sembra. Oggi non è caldino anche da te Stefano?, in NL vedevo 24/26°.
7 hrs
  -> grazie Zerlina!

agree  P.L.F. Persio: infatti, "cioè, ovvero,ossia"; concordo con la resa della frase, che era piuttosto rognosa.
16 hrs
  -> grazie miss!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search