belanghebbende/betrokkene

Italian translation: interessato/persona in oggetto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:belanghebbende/betrokkene
Italian translation:interessato/persona in oggetto
Entered by: Nlesine (X)

15:47 Jan 25, 2006
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
Dutch term or phrase: belanghebbende/betrokkene
... de BETROKKENE heeft ten behoeve van hieronder vermelde BELANGHEBBENDE een Verklaring Omtrent het Gedrag aangevraagd.

Come posso distinguere in italiano i due soggetti interessati?
Betrokkene = la persona oggetto del certificato
Belanghebbende = la persona interessata a tale certificato?
Nlesine (X)
Local time: 09:43
proposta
Explanation:
metterei
per betrokkene il soggetto in questione o qualcosa del genere (il richiedente, potrebbe essere?), dipende dal resto del testo, e senza dubbio per belanghebbende l'interessato

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-25 21:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sì conosco la differenza di significato. Belanghebbende, anche nel senso prettamente giuridico di "belanghebbende partij" si traduce di solito con "parte interessata" e per questo metterei qui l'interessato (o l'interessata)senza dilungarmi molto. Considerato che tu hai a disposizione questo estratto presumo a questo punto che tu sappia che qui il betrokkene non è il richiedente. Giusto? O hai solo un modello da tradurre? Allora sai almeno dal contesto dedurre in che cosa è betrokken questo betrokkene? Nel dubbio lascerei semplicemente "soggetto/persona in questione". Non riesco a capire di che tipo di estratto/certificato si tratti. Potrebbe anche essere la persona coinvolta in un incidente e de belanghebbende la compagnia assicurativa ad es. Ma sto solo fantasticando.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-01-26 08:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra di aver capito. Se betrokkene non ricorre venti volte nel testo metterei "il soggetto in questione", non vedo altra scelta (soggetto mi fa anche pensare al soggetto di un contratto per cui mi sembra adatto anche nel tuo caso). In effetti qui starebbe benissimo "l'interessato" anche per betrokkene ma non trovo in italiano un sinonimo accettabile.
Volevo precisare che belanghebbende è singolare (belanghebbenden al plurale), perché aggiungi anche il plurale? (per il quale il/i BELANGHEBBENDE ha(nno) chiesto.
Spero di esserti stata d'aiuto e buona continuazione del lavoro.
Ciao



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-01-26 12:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E penso tu abbia fatto una buona scelta!
Selected response from:

Aquilone
Local time: 09:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3proposta
Aquilone


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
proposta


Explanation:
metterei
per betrokkene il soggetto in questione o qualcosa del genere (il richiedente, potrebbe essere?), dipende dal resto del testo, e senza dubbio per belanghebbende l'interessato

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-25 21:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sì conosco la differenza di significato. Belanghebbende, anche nel senso prettamente giuridico di "belanghebbende partij" si traduce di solito con "parte interessata" e per questo metterei qui l'interessato (o l'interessata)senza dilungarmi molto. Considerato che tu hai a disposizione questo estratto presumo a questo punto che tu sappia che qui il betrokkene non è il richiedente. Giusto? O hai solo un modello da tradurre? Allora sai almeno dal contesto dedurre in che cosa è betrokken questo betrokkene? Nel dubbio lascerei semplicemente "soggetto/persona in questione". Non riesco a capire di che tipo di estratto/certificato si tratti. Potrebbe anche essere la persona coinvolta in un incidente e de belanghebbende la compagnia assicurativa ad es. Ma sto solo fantasticando.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-01-26 08:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra di aver capito. Se betrokkene non ricorre venti volte nel testo metterei "il soggetto in questione", non vedo altra scelta (soggetto mi fa anche pensare al soggetto di un contratto per cui mi sembra adatto anche nel tuo caso). In effetti qui starebbe benissimo "l'interessato" anche per betrokkene ma non trovo in italiano un sinonimo accettabile.
Volevo precisare che belanghebbende è singolare (belanghebbenden al plurale), perché aggiungi anche il plurale? (per il quale il/i BELANGHEBBENDE ha(nno) chiesto.
Spero di esserti stata d'aiuto e buona continuazione del lavoro.
Ciao



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-01-26 12:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E penso tu abbia fatto una buona scelta!

Aquilone
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
29 mins
  -> Grazie!

agree  Joris Bogaert
39 mins
  -> Grazie!

agree  J.G. Dekker
3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search