GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:11 Jan 8, 2005 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Computers: Software / relaciones comerciales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosich Andreu Spain Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | marcar |
|
marcar Explanation: Este es el famoso "tick" inglés, me parece que lo más adecuado en castellano sería "marcar el recuadro" (o el campo, o lo que sea). -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-01-08 18:28:59 GMT) -------------------------------------------------- Depende del resto del texto, te podría servir \"seleccionar\" (me imagino que el usuario verá claramente que para seleccionar tiene que hacer clic en algún cuadradito que se quedará marcado). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|