GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:52 Feb 10, 2012 |
|
Dutch to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / marriage contract / contrato matrimonial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Boers Belgium Local time: 10:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | créditos |
|
créditos Explanation: Seems to be an old Flemish word for "vorderingen". Goedvinden, znw. (zie het volgende art.). — Voorts Goedvind, in Zuid-Nederland: inschuld, fr. créance (”In den transport van eenen goedvind, van een recht of van eene actie op eenen derden persoon, geschiedt de aflevering tusschen den cedent en den cessionaris door het overgeven van den titel”, Civiel Wetb. der Franschen, 1807, a. 1689) http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0209... Zie ook: "twyffelagtige en kwaede goedvindens" = "créances douteuses et mauvaises" http://books.google.be/books?id=-9xDAAAAcAAJ&pg=PA315&lpg=PA... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.