nader vast te leggen

Spanish translation: por determinar

13:10 Dec 1, 2013
Dutch to Spanish translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / Expresión en un contrato de colaboración
Dutch term or phrase: nader vast te leggen
¿Hay alguna expresión fija en español que se use en términos legales para esta expresión "nader vast te leggen"?

een betrouwbare leverancier die aan, nader vast te leggen, hoge standaarden voldoet, (...)

Está en un contrato de colaboración entre un futuro distribuidor y su cliente
Lucia Castrillon
Local time: 09:56
Spanish translation:por determinar
Explanation:
No sé si se puede considerar una expresión fija, pero yo lo traduciría como por determinar, pero pospuesto al nombre que modifica. Es decir: un proveedor que cumpla estándares elevados por determinar.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-12-01 13:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

A mí personalmente no me suena raro «por determinar». Las comas del original, a mi juicio, solo están ahí para indicar que «nader vast te leggen» modifica a «hoge standaarden». Pero no sé. A ver qué dicen otros.
Selected response from:

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 09:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4por determinar
Gonzalo Fernández Gómez
4a especificar más adelante
Alexis & Teresa Bulnes de Romanov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
por determinar


Explanation:
No sé si se puede considerar una expresión fija, pero yo lo traduciría como por determinar, pero pospuesto al nombre que modifica. Es decir: un proveedor que cumpla estándares elevados por determinar.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-12-01 13:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

A mí personalmente no me suena raro «por determinar». Las comas del original, a mi juicio, solo están ahí para indicar que «nader vast te leggen» modifica a «hoge standaarden». Pero no sé. A ver qué dicen otros.

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 09:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias! Eso es lo que se usa en casos en los que hay por ejemplo una reunión, simposio, etc, y aún no se conoce la fecha, pero ¿aquí no suena raro? ¿Además no le sobran las comas al original para leerlo así?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatleenMeulyzer
8 mins

agree  Karel van den Oever
15 mins

agree  Jaime Muniz: Estoy de acuerdo con esta opción. La más eficiente y clara :)
17 hrs

agree  Diego Puls: Las coman en NL son innecesarias a mi juicio. Hay una tendencia clara a usarlas cada vez menos.
95 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a especificar más adelante


Explanation:
Es otra opción.

Alexis & Teresa Bulnes de Romanov
Spain
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search