13:10 Dec 1, 2013 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) / Expresión en un contrato de colaboración | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Fernández Gómez Netherlands Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | por determinar |
| ||
4 | a especificar más adelante |
|
por determinar Explanation: No sé si se puede considerar una expresión fija, pero yo lo traduciría como por determinar, pero pospuesto al nombre que modifica. Es decir: un proveedor que cumpla estándares elevados por determinar. ¡Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2013-12-01 13:24:02 GMT) -------------------------------------------------- A mí personalmente no me suena raro «por determinar». Las comas del original, a mi juicio, solo están ahí para indicar que «nader vast te leggen» modifica a «hoge standaarden». Pero no sé. A ver qué dicen otros. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||