GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:32 Nov 28, 2010 |
|
Dutch to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Fernández Gómez Netherlands Local time: 08:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | procedimiento de adjudicación |
| ||
4 | Método de adjudicación |
|
procedimiento de adjudicación Explanation: Según el Juridisch Woordenboek de Oosterveld, aanbesteding significa adjudicación (de un contrato público), y en mi opinión esa es aquí la mejor opción. En efecto, aanbesteden significa también licitar, pero hay una pequeña diferencia de matiz en español. Licitar significa "een bod uitbrengen", y por lo tanto, "procedimiento de licitación" sería el procedimiento (o la reglamentación) para participar en el concurso público por medio de una oferta concreta. Por el contrario "procedimiento de adjudicación" englobaría todo el proceso, desde el procedimiento para realizar la oferta hasta la forma efectiva de adjudicar el trabajo al proyecto ganador. Espero que te sirva de algo esta explicación. No obstante, insisto en que en mi opinión tu opción también es válida. Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lic... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Método de adjudicación Explanation: Naar de RAE, licitar is meer: Ofrecer precio por algo en una subasta o almoneda (prijsaanbieding voor iets in een veiling) Example sentence(s):
Reference: http://www.finanzas.com/noticias/vivienda/2009-05-08/164599_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.