Aanbestedingsmethode

Spanish translation: procedimiento de adjudicación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Aanbestedingsmethode
Spanish translation:procedimiento de adjudicación

11:32 Nov 28, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-02 11:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Dutch to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Dutch term or phrase: Aanbestedingsmethode
Mijn vertaling is "procedimiento de licitación", maar graag hoor ik andere gedachten.

Het betreft hier een rapport over de verschillende manieren van aanbesteden met een Publiek-Private Samenwerking, voor een nieuwe nieuwe vervoersinfrastructuur in Nederland.
DStaaldienst (X)
Local time: 08:40
procedimiento de adjudicación
Explanation:
Según el Juridisch Woordenboek de Oosterveld, aanbesteding significa adjudicación (de un contrato público), y en mi opinión esa es aquí la mejor opción.

En efecto, aanbesteden significa también licitar, pero hay una pequeña diferencia de matiz en español. Licitar significa "een bod uitbrengen", y por lo tanto, "procedimiento de licitación" sería el procedimiento (o la reglamentación) para participar en el concurso público por medio de una oferta concreta.

Por el contrario "procedimiento de adjudicación" englobaría todo el proceso, desde el procedimiento para realizar la oferta hasta la forma efectiva de adjudicar el trabajo al proyecto ganador.

Espero que te sirva de algo esta explicación. No obstante, insisto en que en mi opinión tu opción también es válida.
Selected response from:

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 08:40
Grading comment
¡Muchas gracias por las respuestas! Tienes razón en que existe una sutil diferencia entre "proceso de licitación" y "proceso de adjudicación". Opto por esta última
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4procedimiento de adjudicación
Gonzalo Fernández Gómez
4Método de adjudicación
Andres Herraiz Martinez (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedimiento de adjudicación


Explanation:
Según el Juridisch Woordenboek de Oosterveld, aanbesteding significa adjudicación (de un contrato público), y en mi opinión esa es aquí la mejor opción.

En efecto, aanbesteden significa también licitar, pero hay una pequeña diferencia de matiz en español. Licitar significa "een bod uitbrengen", y por lo tanto, "procedimiento de licitación" sería el procedimiento (o la reglamentación) para participar en el concurso público por medio de una oferta concreta.

Por el contrario "procedimiento de adjudicación" englobaría todo el proceso, desde el procedimiento para realizar la oferta hasta la forma efectiva de adjudicar el trabajo al proyecto ganador.

Espero que te sirva de algo esta explicación. No obstante, insisto en que en mi opinión tu opción también es válida.


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lic...
Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 08:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias por las respuestas! Tienes razón en que existe una sutil diferencia entre "proceso de licitación" y "proceso de adjudicación". Opto por esta última
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Método de adjudicación


Explanation:
Naar de RAE, licitar is meer: Ofrecer precio por algo en una subasta o almoneda (prijsaanbieding voor iets in een veiling)

Example sentence(s):
  • El Gobierno desarrolla un nuevo método de adjudicación de contratos públicos

    Reference: http://www.finanzas.com/noticias/vivienda/2009-05-08/164599_...
Andres Herraiz Martinez (X)
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search