GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:18 Sep 11, 2007 |
Dutch to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / water | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Margarita Pavón-Mestras Spain Local time: 01:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | taladro para sondeo de agua |
|
taladro para sondeo de agua Explanation: Esta es la terminología "ingenieril". Si es que se refiere a esto tu texto, los sondeos de agua son los agujeros que se perforan en un punto del terreno para buscar agua. El taladro es el nombre específico de la máquina que perfora. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-09-12 09:39:04 GMT) -------------------------------------------------- Y ya puestos, la "broca" es la pieza que va en el extremo del taladro y que realiza realmente el corte (el taladro es la máquina completa). -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-09-12 13:41:33 GMT) -------------------------------------------------- Sí, la palabra es "taladro" ("para sondeo de agua" lo he añadido para dar contexto, por la definición que nos indicas). Aunque "barrena" o "barreno" también son taladros. La verdad es que no estoy segura en qué contexto se usa uno u otro. Sí sé que en los sondeos de perforación del subsuelo para buscar algo se usan "taladros", todo depende a qué se refiere tu texto, y también, por supuesto, para qué país va dirigido (es probable que en España no se diga igual que en Argentina o que en México)... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.