10:29 Feb 19, 2004 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosich Andreu Spain Local time: 02:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cantidad de principios activos por dosis |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
cantidad de principios activos por dosis Explanation: Buscant buscant… Doseringseenheid -> dosering es dosis, “unidad de dosis” no añade nada de sentido, yo lo dejaría en "dosis" y punto. Bestanddeel (contextos médicos) -> componente, principio, ingrediente Werkzaam -> activo En una búsqueda con “homeopatía”, el que más sale es “principios activos” “Cantidad de principios activos” + Homeopatía da 6 tristes resultados pero me parece que se usa en el mismo sentido que en tu texto... En lo del singular/plural, creo que lo puedes traducir sólo en plural. O también está la opción de “principio (o principios) …" pero a mí me gusta menos. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2004-02-19 11:31:44 GMT) -------------------------------------------------- No será por dosis del concentrado? (original inglés?) Bueno, eso sería muy bonito pero es bastante improbable... Creo que tiene que ser lo que sugieres, \"por dosis o por concentrado\". Me parece que ninguna otra posibilidad tiene sentido... (y mi xiquet entiende eso mismo...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.