frase

Spanish translation: cantidad de principios activos por dosis

10:29 Feb 19, 2004
Dutch to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Dutch term or phrase: frase
Buenos días,

¿Cómo traduciriáis la siguiente frase? ***hoeveelheid werkzaam(zame) bestanddeel(delen) per doseringseenheid of de concentratie***
Se trata de un informe sobre un medicamento homeopático en forma de gránulos.

Muchas gracias,
Ariadna
Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 08:03
Spanish translation:cantidad de principios activos por dosis
Explanation:
Buscant buscant…

Doseringseenheid -> dosering es dosis, “unidad de dosis” no añade nada de sentido, yo lo dejaría en "dosis" y punto.

Bestanddeel (contextos médicos) -> componente, principio, ingrediente
Werkzaam -> activo
En una búsqueda con “homeopatía”, el que más sale es “principios activos”

“Cantidad de principios activos” + Homeopatía da 6 tristes resultados  pero me parece que se usa en el mismo sentido que en tu texto...

En lo del singular/plural, creo que lo puedes traducir sólo en plural. O también está la opción de “principio (o principios) …" pero a mí me gusta menos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-02-19 11:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

No será por dosis del concentrado? (original inglés?)
Bueno, eso sería muy bonito pero es bastante improbable...

Creo que tiene que ser lo que sugieres, \"por dosis o por concentrado\". Me parece que ninguna otra posibilidad tiene sentido... (y mi xiquet entiende eso mismo...)
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 02:03
Grading comment
Gracias Maria :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cantidad de principios activos por dosis
Maria Rosich Andreu


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cantidad de principios activos por dosis


Explanation:
Buscant buscant…

Doseringseenheid -> dosering es dosis, “unidad de dosis” no añade nada de sentido, yo lo dejaría en "dosis" y punto.

Bestanddeel (contextos médicos) -> componente, principio, ingrediente
Werkzaam -> activo
En una búsqueda con “homeopatía”, el que más sale es “principios activos”

“Cantidad de principios activos” + Homeopatía da 6 tristes resultados  pero me parece que se usa en el mismo sentido que en tu texto...

En lo del singular/plural, creo que lo puedes traducir sólo en plural. O también está la opción de “principio (o principios) …" pero a mí me gusta menos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-02-19 11:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

No será por dosis del concentrado? (original inglés?)
Bueno, eso sería muy bonito pero es bastante improbable...

Creo que tiene que ser lo que sugieres, \"por dosis o por concentrado\". Me parece que ninguna otra posibilidad tiene sentido... (y mi xiquet entiende eso mismo...)

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Maria :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search