GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:12 Jun 14, 2016 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Science - Psychology / Sexualidad en niños | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 11:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mimoso |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
mimoso Explanation: Sería lo normal en España hablando de niños, zalamero tiene un matiz de algo afectado/excesivo: http://dle.rae.es/?id=cINdRA0 Espero que ayude -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2016-06-14 11:17:08 GMT) -------------------------------------------------- El Pons da otro matiz y que quizá pegue mejor en tu caso, ´anschmiegsam´ en alemán (solo existe esta versión NL>DE) http://de.pons.com/übersetzung?q=aanhalig&l=denl&in=&lf=nl sería tierno, cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y es cariñoso... se sube al regazo de personas que conoce y muestra ternura... También va por ahí affectionate, cuddly en inglés: http://en.bab.la/dictionary/dutch-english/aanhalig Mimoso puede significar esto mismo, pero también que el niño tiene demasiada afición a que todo el día se le esté haciendo caso, besando, acariciando, etc... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.