Publish/Unpublish

Albanian translation: publiko/çpubliko

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Publish/Unpublish
Albanian translation:publiko/çpubliko
Entered by: laurenti

17:53 Aug 29, 2008
English to Albanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Publish/Unpublish
Ndërkohë që termi "Publish" gjen një përkthim të përshtatshëm (publiko) në shqip nuk mund të thuhet e njëjta gjë për "Unpublish". Duke patur parasysh që ky i fundit është një "computer" term që nuk ndeshet në fjalorë (pasi në jetën reale heqja nga publikimi nuk ka kuptim), çfarë termi në shqip mund t'i afrohet apo shprehë në menyrë të qartë kuptimin?
Konteksi ka të bëjë me veprimtari administruese online: Publiko një shkrim/Hiq nga publikimi një shkrim.
laurenti
Local time: 03:45
publiko/çpubliko - boto/çboto
Explanation:
Për mua Laurent ka kuptim të thuhet Çpubliko/Çboto në kontekstin e kompjuterit. Edhe pse mund të të vrasë veshin herën e parë, mësohesh më vonë.

Good luck,
Monika

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-29 18:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Termat e kompjuterit shpesh të vrasin veshin kur i dëgjon/shikon për herën e parë. Më pas mësohesh, si me çdo lloj terminologjie të re. Më duket pak e gjatë të thuhet "hiq nga publikimi" në rastin e një komande në kompjuter.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-30 15:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Laurent, zgjedhja e përkthimit kuptohet varet vetëm prej teje, por desha të sqaroj 2 elemente kryesore: Përkthimi i fjalës Unpublish në lidhje me Publish dhe formimin e fjalëve të gjuhës shqipe me anë të parashtesës "ç". Një nga elementet bazë të përkthimit është që përkthimi duhet të jetë po aq i qartë/i paqartë (siç e thotë Eva) sa edhe teksti në gjuhë të huaj. "Unpublish" është koncept i vështirë për t'u kuptuar në fillim, jo vetëm në shqip, por edhe në anglisht. Tani, nëse përdoret përkthimi "publiko" për fjalën "Publish", atëherë komanda e kundërt duhet të jetë sinonimi i "Publiko". Në shqip sinonimi i publiko është "çpubliko". Kjo më sjell tek elementi i dytë që desha të diskutoj: Formimi parashtesor i emrave në shqip. Prejardhja parashtesore në formimin e emrave shqipe është pak prodhimtare. Dallohen mbi 20 parashtesa, por vetëm disa prej tyre janë bërë prodhimtare dhe të përditshme. Më prodhimtare janë parashtesat "mos-, pa-, para-, prapa-, kundër-, sipër-, pranë-, pas-, mbi-, nën-, ndaj-, prej-, stër-. Kjo nuk do të thotë se nuk ekzistojnë parashtesa të tjera fjalëformuese, si në rastin tonë "ç-". Ekziston "regjistrim", por ekziston edhe "çregjistrim", ekziston "mbushje", por ekziston edhe "çmbushje", "radhit-çradhit", "ekuilibro-çekuilibro", "armatos-çarmatos", "oriento-çoriento", "monto-çmonto", "Organizo-çorganizo", etj., etj., etj. Kuptohet, askush nuk të ndalon të zgjedhësh "Hide" por humbet nuanca kur vihet përkrah "Publiko". (Përveç rastit kur e përkthen "publish" si "Paraqit", atëherë "Fshije" do të ketë kuptim të plotë në këtë rast).

Ai që kupton "publiko", kupton edhe "çpubliko".

Paç fat me përkthimin :) dhe ditën e mirë,
Monika



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-30 15:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Më fal, aty ku them sinonimi, duhet të kisha shkruar "antonimi" (!!!)
Selected response from:

Monika Coulson
Local time: 19:45
Grading comment
Faleminderit të gjithëve për kontributin e dhënë.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4publiko/çpubliko - boto/çboto
Monika Coulson
5 +1boto/hiq nga botimi
Blendi Kraja
4Boto, hiq nga botimi/hiq nga faqja/fshi nga faqja (këto dy të fundit në rastet shkrimeve online)
Fabiana Papastefani-Pezzoni
4 -1pubilko (aktivizo) / çaktivizo
Αlban SHPΑTΑ
Summary of reference entries provided
Gentiana Kasemi

Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
publish/unpublish
Boto, hiq nga botimi/hiq nga faqja/fshi nga faqja (këto dy të fundit në rastet shkrimeve online)


Explanation:
Përshëndetje laurenti,

Së pari unë nuk do të përktheja asnjëherë publiko por boto. Unpublish të të them të drejtën do ta shihja pak më shumë në kontekst. Kur bëhet fjalë për botime, libra etj, thuhet hequr nga botimi, ndërsa nëse bëhet fjalë për artikuj online do të thoja fshirje, heqje nga faqja, etj. Të lutem na jep pak më shumë përmbajtje.

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gashi2005: Shumë e gjatë...
53 mins
  -> E gjatë apo jo, kjo nuk ka të bëjë me përkthimin gjuhësor :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
publish/unpublish
pubilko (aktivizo) / çaktivizo


Explanation:
Pershendetje Laurent, më lejo të propozoj këto terma për publish/unpublish. Në këtë forum http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=120&t=155290&start=0... mund të gjesh një debat (për fat të keq në danisht) për te njejtat terma në danisht. Më lejo të shpjegoj si e kanë përshtatur sepse sigurisht as në danisht nuk e kishin fjalë për unpublish. Publish - Udgiv = boto ose publiko, ndërsa për Unpublish kanë propozuar Deaktiver që është pikërisht "çaktivizo". Debati vazhdon me të disa që sjellin një ide tjeter: Aktivizo/çaktivizo. Edhe për mua kjo ka kuptim, ndoshta edhe më shumë se publiko / çaktivizo, meqë fjalët janë të kundërtat e njëra-tjetrës.

Shpresoj t'ju ketë ndihmuar.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-29 18:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ndoshta mund të konsiderosh edhe Aktiv / Inaktiv; s'është e thënë të jetë doemos folje sepse publikimi do të jetë Aktiv ose Inaktiv.

P.S. Nuk iu referova përkthimit në shqip që mund t'i këtë bërë dikush Joomla-s, por debatit mes ekspertëve danezë për të njëjtat terma që po diskutojmë, dhe e kanë quajtur "Publish-Unpublish ! Vigtig debat" (Publish-Unpublish ! Debat i rëndësishëm). Për fatin tim të mirë e kuptoj shumë mirë danishten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 19:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ne fund të faqes me highlight të verdhë, të njëjtat terma te Joomla në gjermanisht janë përkthyer boto / çaktivizo.

http://64.233.183.104/search?q=cache:YfKaab_3LbcJ:www.galile...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Të gjitha këto të tjerat që mund të propozoj sigurisht që mbeten gjithmonë te kufijtë e propozimeve, kështu është puna me termat e IT në shqip:) E fundit për sonte, po të paraqes edhe nje variant suedez që nuk e di sa interesant do të duket, ku ndryshe nga të tjerët për Publish/Unpublish kanë përdorur Visar/Gömmer që është njësoj si show/hide (shfaq/fshih).
http://64.233.183.104/search?q=cache:uxU6dMjUotIJ:joomla.int...

Αlban SHPΑTΑ
United States
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gashi2005: Çaktivizo është komandë tjetër. Kemi në vende të tjera Aktivizim dhe Çaktivizim. Çpublikimi dhe çaktivizimi janë dy gjëra të ndryshme.
42 mins
  -> flm ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
publish/unpublish
boto/hiq nga botimi


Explanation:
Publish-boto asht e kuptueshme. Unpublish nuk mundet me pasë barazvlerë në shqip sepse nuk asht përdorë, prandaj alternativa e vetme asht "hiq nga botimi" (ose ndonji alternativë tjetër e largimit nga botimi, por tue pasë parasysh se bahet fjalë për konceptin e "heqjes", do ta kisha parapëlqye këte). Asht mjaft problematike, e di, kam pasë përvoja ku kërkohej "unpublish" dhe s'kam mundë me gjetë alternativë tjetër, të paktën për kontekstin e atëhershëm dhe e kam ba "hiq nga botimi".

Publiko s'asht ma shqip se boto (publikim-botim, parapëlqej të dytën), çpubliko më duket e sforcueme.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-29 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sikur t'ishte alternativë e saktë, s'do t'isha interesue për vrasjen e veshit, por nuk asht.

Në nji përqindje të madhe, jam i bindun se bahet fjalë për internet. CMS-të (Content Management Systems, si Joomla! për shembull të cilës i referohet ), kanë opsionin me e botue nji shkrim dhe me e --unpublish--; konkretisht bahet fjalë që ky artikull, shkrim, mbetet në server, por nuk asht i botuem ma. Mund ta botosh ma vonë ose jo, por hiqet/largohet nga botimi ama mbetet në server/faqe/portal/blog.

Për media të shkrueme/vizive/radiofonike nuk mund të bahet fjalë për --unpublish---; s'mund ta "unpublish" nji shkrim në gazetë, mund ta lësh jashtë; s'mund ta "unpublish" nji kronikë televizive, sepse asht transmetue të paktën nji herë, e kjo vlen edhe për kronikën radiofonike.

Joomla!-n, CMS-së të cilës i referohet postuesi i fundit, e kam përkthy në shqip dhe jam në fazën e testimit, e ka bash këte term. Unë e kam përkthy ashtu si e shpjegova.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-08-29 18:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Edhe nji sqarim për "vrasjen e veshit" sa mos me u keqkuptue.

Pajtohem me moderatoren kur thotë se vrasja e veshit largohet, por vetëm kur ka marrveshje. Gjuha përbahet prej shenjave mbi të cilat ka marrveshje; fatkeqsisht, shqiptarët s'merren fort vesh dhe kjo asht arsyeja pse neve na duhet me gjujtë në terr për terma të luhatshëm. Ka kohë që interneti dhe kompjuteri kanë hy ndër shqiptarë dhe ende ka vetëm individë që përkthejnë tekste të kompjuterit ose internetit dhe i vendosin arbitrarisht shenjat, secili krye më vete, dhe nuk arrihet kurrgja. E kam fjalën për ata autorë që ua kam pa librat mbi informatikën.

Ka shum kohë që e kam përkthy Joomla! 1.5 dhe ende nuk po mundem me i dhanë dum disa gjanave. Anglishtja asht shum efektive dhe i sqaron punët, kurse shqipja, ngaqë s'i ka ra fort rruga :P kah CMS-të, nuk ka se si të përshtatet sepse nji fjalë e njejtë n'anglisht duhet me u përkthy ose me alternativa të ndryshme, ose me togfjalësha.

Shtoji kësaj edhe IT-të e famshëm shqiptarë që nuk merren vesh me njeni-tjetrin për me ndihmue në këte proces, sepse u takon dhe u duhet, dhe... mbrapambetja vazhdon.

Nëse ka ndonji fushë e gjuhësisë nevojë për diskutime termash, asht kjo. Por, gjuhëtarët shqiptarë po krijojnë vepra monumentale dhe s'kanë kohë për këto vogëlsina. Gjithsesi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-29 19:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Duhet të keni parasysh se gjuha e kompjuterit dhe e internetit asht anglishtja. Kjo duhet me ju shërbye si bazë arsyetimi.

Tue thanë se komandat duhet të jenë të shkurta, harrohet ana e shqipes (edhe unë due të jenë sa ma të shkurta, por kur s'ban s'ban). A duhet me pasë kuptim termi në shqip? A duhet që lexuesi ta vizualizojë sa ma shpejt shenjën që lexon? A duhet me u synue kjo gja, apo me zgjedhë nji term të huej që na përshtatet?

Nji shembull: Go! "Go!" e ka nji mbrapavijë, pra asht ba nji proces në kompjuter ose n'internet dhe "go" asht komanda e fundit. Sipas logjikës së komandave të shkurta, duhet me qenë "Ec", "Jepi", "Forca", apo kështu përafërsisht.

Nga ana tjetër, nëse bahet fjalë, po them kot, për krijimin e "thumbnails" nga nji galeri fotosh, termi ma i saktë mund t'ishte "Krijoje" (tue pasë parasysh se e ke përshkue procesin e përzgjedhjes së direktorisë/ve dhe përzgjedhjen e fotove). Mund t'i japësh "ec" me krijue "thumbnails", ose edhe nji galeri, por a do t'ishte ma e përshtatshme me i dhanë "krijoje"? Sepse procesi në mbrapavijë mund të përshkruhet edhe si "proces i krijimit të nji galerie".

Mos u ngutni, sidomos në këtë fushë... Nëse doni me gjetë terma të thata që s'ka me i përdorë kush (sepse duhet me pasë parasysh edhe (jo fort ama) nivelin kulturor të IT-ve (ose t'atyne që do të punojnë me termin) si dhe rehatinë e tyne me termin. Po ju them se kam përkthy pothuejse 50-70 faqe Joomla!, ku barazvlerat ishin krejt në rregull, dhe kur e kam zgjedhë gjuhën shqip në faqen eksperimentale disa gjana ishin për ibret. S'kam pasë kohë me i pa këto gjana, se e kam ba për qejf, pa pare, por nuk kam dashtë me e nxjerrë si "beta version" sepse pavarsisht se mund t'i shpjegoja vështirësitë, shum kush do të kishte qeshë me mue.

Mundem me ju folë gjatë për shembuj të tillë, por nuk asht e randësishme me nxjerrë vështirësitë që ka gjuha jonë sesa me gjetë nji term sa ma të përshtatshëm për rastin konkret, që tipi të kryejnë punë dhe ne në fund të fundit ta dimë se i kemi rrahë do muhabete dhe e kemi zgjidhë nji "detyrë shpije" dhe e kemi nji term pak a shum të saktë për kur të na paraqitet nevoja. Kjo asht e randësishme (për mue) sepse në këte fushë kanë randësi paraprijësit (precedentët). Personalisht s'm'intereson me u zgjedhë termi im por me pa logjikën tuej, si logjikojnë të tjerët në këte fushë, e cila m'intereson së tepërmi.

@Gashi2005: mos u ngut. Shembull ilustrues: cache në dy forma: 1. me krijue 'cache'-n e serverit; 2. 'cache' nji faqe të caktueme. Cache, hëpërhë e përkthej kesh, në rastin e parë asht grupi/sasia e faqeve (tekstet dhe fotot) që krijohet vetvetiu kur përdoruesit vizitojnë faqet, të cilat mbesin të ruejtuna deri sa të dalin nji version i ri i tyne; në rastin e dytë asht kur ti fut vetë, manualisht, me dorë, nji adresë (faqe) të caktueme në keshin e serverit. E njejta fjalë, për dy procese të ndryshme. Ajo që due me të thanë asht se s'mundesh me qenë i premë, decidiv, sepse nuk e din se në cilat forma të tjera përdoret ai term, dhe s'mund t'i vendosësh arbitrarisht shenjat në shqip sepse krijon ndërlikime ma vonë. Si? Hiq nga Botimi dhe Çboto mund të përdoren njeni term për nji nji send, e tjetri për nji tjetër. Kush e ban këte? Marrveshja...

Ndjesë për mesazhin e gjatë

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-29 21:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mos ma merr për keq mënyrën e drejtpërdrejtë të komunikimit, por po të drejtohem sikur jemi shokë të ngushtë. Mund të kisha shkrue "me kollare", por shkon gjatë :-d

Shiko, me këte logjikë që ke, s'do ta gjesh kurrë termin e saktë. Gjithmonë ka me pasë kritika. Dihet se duhet nji komandë, dihet se duhet sa ma e shkurtë. Problemi asht se shqipja asht e ngathët në këtë fushë, jo për faj të saj.

Ne që po diskutojmë e kemi të qartë se për çka bahet fjalë, s'ka nevojë për shpjegime të matejshme. Problemi asht ky:

1. Ose do përdorësh boto/zhboto, publiko/çpubliko, ose çfarëdo kombinacioni tjetër, në mënyrë arbitrare, pra pa e pasë mendjen tek kuptimi (dhe kumtimi), pa u interesue për marrësin (recepientin), dhe thjesht me përkthy kalk;

2. Ose do përdorësh togfjalësh (gjithmonë, nëse je i bindun që asht termi i saktë, përkthimi ma i mirë).

Zgjidhja asht në dorën tande, në kuptimin se sa ke vullnet me ndjekë secilën zgjidhje dhe me e arsyetue me vetveten dhe me bashkësinë tande.

Blendi Kraja
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Albanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blerta Alikaj
15 mins

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni
43 mins

neutral  Gashi2005: Hiq nga Botimi dhe Çboto janë e njëjta gjë ama!!!!! I vetmi ndryshim është mënyra se si e thua: me një fjalë të vetme, apo me shumë fjalë. Nga kuptimi, nga ana leksikore nuk ndryshon asgjë!
48 mins

disagree  Eva T: E keqja është se togfjalëshi "hiq nga botimi" nuk është aspak më i qartë se "çpubliko". Si "çpubliko" ashtu dhe "hiq nga botimi" kanë të njëjtin nivel qartësie/paqartësie. Në kuptim nuk ndryshon gjë. Ndryshimi është "hiq nga botimi" e komplikon komandën.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
publish/unpublish
publiko/çpubliko - boto/çboto


Explanation:
Për mua Laurent ka kuptim të thuhet Çpubliko/Çboto në kontekstin e kompjuterit. Edhe pse mund të të vrasë veshin herën e parë, mësohesh më vonë.

Good luck,
Monika

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-29 18:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Termat e kompjuterit shpesh të vrasin veshin kur i dëgjon/shikon për herën e parë. Më pas mësohesh, si me çdo lloj terminologjie të re. Më duket pak e gjatë të thuhet "hiq nga publikimi" në rastin e një komande në kompjuter.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-30 15:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Laurent, zgjedhja e përkthimit kuptohet varet vetëm prej teje, por desha të sqaroj 2 elemente kryesore: Përkthimi i fjalës Unpublish në lidhje me Publish dhe formimin e fjalëve të gjuhës shqipe me anë të parashtesës "ç". Një nga elementet bazë të përkthimit është që përkthimi duhet të jetë po aq i qartë/i paqartë (siç e thotë Eva) sa edhe teksti në gjuhë të huaj. "Unpublish" është koncept i vështirë për t'u kuptuar në fillim, jo vetëm në shqip, por edhe në anglisht. Tani, nëse përdoret përkthimi "publiko" për fjalën "Publish", atëherë komanda e kundërt duhet të jetë sinonimi i "Publiko". Në shqip sinonimi i publiko është "çpubliko". Kjo më sjell tek elementi i dytë që desha të diskutoj: Formimi parashtesor i emrave në shqip. Prejardhja parashtesore në formimin e emrave shqipe është pak prodhimtare. Dallohen mbi 20 parashtesa, por vetëm disa prej tyre janë bërë prodhimtare dhe të përditshme. Më prodhimtare janë parashtesat "mos-, pa-, para-, prapa-, kundër-, sipër-, pranë-, pas-, mbi-, nën-, ndaj-, prej-, stër-. Kjo nuk do të thotë se nuk ekzistojnë parashtesa të tjera fjalëformuese, si në rastin tonë "ç-". Ekziston "regjistrim", por ekziston edhe "çregjistrim", ekziston "mbushje", por ekziston edhe "çmbushje", "radhit-çradhit", "ekuilibro-çekuilibro", "armatos-çarmatos", "oriento-çoriento", "monto-çmonto", "Organizo-çorganizo", etj., etj., etj. Kuptohet, askush nuk të ndalon të zgjedhësh "Hide" por humbet nuanca kur vihet përkrah "Publiko". (Përveç rastit kur e përkthen "publish" si "Paraqit", atëherë "Fshije" do të ketë kuptim të plotë në këtë rast).

Ai që kupton "publiko", kupton edhe "çpubliko".

Paç fat me përkthimin :) dhe ditën e mirë,
Monika



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-30 15:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Më fal, aty ku them sinonimi, duhet të kisha shkruar "antonimi" (!!!)

Monika Coulson
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Faleminderit të gjithëve për kontributin e dhënë.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: E vërtetë, në gjuhën e kompjuterave komandat duhet të jenë të shkurtra.
37 mins
  -> Faleminderit Fabi

agree  Gashi2005: Pikërisht, është komanda e kundërt e Publiko. Thjesht dhe shkurt!
44 mins
  -> Faleminderit Gashi

agree  Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
  -> Faleminderit Sherefedin

agree  Eva T: Ruan balancë të trefishtë: 1. Kuptimin, 2. brenda kuadrit të fjalëformimit të shqipes dhe 3. e shkurtër si komandë.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Në lidhje me Publiko/Fshihe (mendoj të lihet trajta e shkurtër -e për ta bërë më të qartë), duhet bërë ndryshimi mes foljes Fshij/fshi/fshije dhe Fsheh/fshih/fshihe.

Komanda Fshihe sqaron më mirë edhe kuptimin e këtushëm të komandës Publish (si: njohje nga publiku on-line).

Italisht: Pubblica/Nascondi (shih link-un)


    Reference: http://www.corrionline.com/IT/documentazione/ManualeUtente.d...
Gentiana Kasemi
France
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ju faleminderit, Gentiana, "fshihe" më duket një marrëveshje e pranueshme për këtë kontekst.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Αlban SHPΑTΑ: E saktë. Debati bëhet më shumë për Unpublish dhe jo për Publish. Përputhet me referencën e fundit që bëra te përgjigja ime për zgjedhjen në suedisht show/hide "shfaq (artikullin) / fshih (artikullin)".
4 hrs
  -> Falemnderit Alban.
agree  Juliana Cullafiq: Arsyetim i drejtë. Edhe ne shumë sajte greke (për referencë) përdoret "fshih" për "unpublish".
8 hrs
  -> Falemnderit Juliana.
disagree  Eva T: Nuk do të isha dakord pasi bie në kontradiktë me "delete or hide". Ngatërresë komandash në kompjuter... Duhet bërë dallimi i qartë mes komandave të ngjashme, por megjithatë, të ndryshme...
8 hrs
  -> Falemnderit gjithsesi Eva.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search