underlying purchase

Albanian translation: Blerja e aseteve

10:58 Aug 3, 2020
English to Albanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / ...or withdraw from the underlying purchase...
English term or phrase: underlying purchase
...the other Party shall be entitled to (i) in case of a breach of representations or warranties reasonably reduce the remuneration or withdraw from the underlying purchase and (ii) to receive compensation from the breaching Party for any Damages incurred as a consequence of the breach.
Bledar Kurti, M.Sc.
Local time: 02:05
Albanian translation:Blerja e aseteve
Explanation:
Underlying in this case has to do with the definitions given by the contract on purchases carried out by the party involved.
Selected response from:

Erion Sata
Albania
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Blerja kryesore/themelore
Klementina Shahini
5Blerja e aseteve
Erion Sata
3objekti i kontrates
Edlira Lloha


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Blerja kryesore/themelore


Explanation:
Blerja kryesore/themelore. Sipas kontekstit mund ta gjesh edhe si Vlera kryesore/ themelore

Klementina Shahini
United States
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Thank you Klementina

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Blerja e aseteve


Explanation:
Underlying in this case has to do with the definitions given by the contract on purchases carried out by the party involved.

Erion Sata
Albania
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Erion

Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
objekti i kontrates


Explanation:
Duke kërkuar ndjesë që po ndërhyj, por duke u nisur gjithnjë nga premisa e dashurisë për fjalën, mbase do të ishte mirë të bënim edhe disa sqarime të natyrës juridike.

Representations and warranties, në përgjithësi iu referohen të metave të objektit të kontratës;

Të metat *cenet i ndajmë, në ‘të meta të dukshme’ dhe ‘të meta të fshehta’.
Gjithçka lidhet me të metat e fshehta, pasi për të metat e dukshme (ato që dallohen me sy të lirë, kuptohen menjëherë), përgjegjësinë e mban blerësi. Blerësi mban përgjegjësi edhe atëherë kur nuk i ka njohur të metat “për faj të vet” (të dukshmet).

Kurse të metat e fshehta i ndajmë në të meta të fshehta në keqbesim dhe të meta të fshehta në mirëbesim.

Të metat e fshehta në keqbesim, janë ato të meta, për të cilat shitësi ka qenë në dijeni që në krye të herës ose nuk mund të mos kishte pasur dijeni, DHE nuk ia ka bërë të ditur blerësit, kurse të metat e fshehta në mirëbesim, janë ato të meta për të cilat AS shitësi nuk ka pasur dijeni.

Pra, nëse unë do ta përktheja këtë shprehje ‘representations and warranties’ do ta përktheja ‘përgjegjësia për të metat në keqbesim dhe për të metat në mirëbesim të objektit të kontratës’. (ky do të ishtë përkthimi më i përafërt).

Përgjegjësia për të metat në keqbesim (representation) është përgjegjësi ekskluzive e shitësit. (E drejta e bleresit nuk bie në dekadencë)

Përgjegjësia për të metat në mirëbesim (warranty) është e përbashkët (njëfarësoj), që do të thotë, kontrata vijon të zbatohet, por shitësi është i detyruar të plotësojë/riparojë/dëmshpërblejë. (e drejta e bleresit bie ne dekadence)

Në këtë kuptim, të gjitha kushtet kontraktore që i referohen ‘representations and warranties’ kanë lidhje me objektin e kontratës. Pra, përkthimi: ‘objekti i kontratës’ (blerja/sendi/shërbimi, objekt i kontratës).

Disclaimer: Shpjegimi bëhet mbi bazën e një fragmenti të vogël (duhej të mbështetej në më shumë informacion...)


--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2020-08-23 13:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E di që këtë mbase nuk do ta lexojë ndonjë që di edhe polonisht, por për çdo rast po e shkruaj. Në polonisht, do të ishte: “rękojmia za wady” (w złej wierze i w dobrzej wierze) :)

Edlira Lloha
Albania
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Well explained and thanks for your time.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search