23:15 May 27, 2017 |
|
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
والتي، كل هذه الموادر المالية للنقود Explanation: ذلك، كل هذه المصادر المالية للنقود |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(المنتجات) التي ستفترض جميع المصادر المالية Explanation: المنتجات التي ستفترض جميع المصادر المالية أنها تنشأ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ومن خلال تشكيلة من المنتجات وهذه ستفترضها جميع المصادر المالية بأنها منتجات Explanation: This looks like a syntax issue. I find Arabic reads smoother if coordination (العطف) devices are employed such as (وهذه) instead of subordination (الإتباع) devices such as (which) (والتي). This is supported by research that Arabic favors coordination over subordination in its discourse, while English favors the other way round. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.