12:16 Mar 8, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammad Awad Egypt Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | طرفي |
| ||
4 | ذو وصلة |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
طرفي Explanation: أوم طرفي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ذو وصلة Explanation: Terminated means the device or cable has a connector at the end with an impedance of 75 ohm. This is the standard for video equipment. Since the impedance specification refers to the connector, why not use "connector" in the Arabic translation like this: كابل أو جهاز ... ذو وصلة من 75 أوم https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_termination |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.