have still done little to reach closure

Arabic translation: لم تعمل حتى الآن إلا القليل لرأب الصدع

15:44 Apr 20, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - History / history
English term or phrase: have still done little to reach closure
Reconciliation in other countries that went through many conflicts was fast and successful. However, our country has still done little to reach closure after the civil war of 1965.
Roycee (X)
Local time: 07:05
Arabic translation:لم تعمل حتى الآن إلا القليل لرأب الصدع
Explanation:
". . . have still done little . . ." is a not optimal phraseology, but adequately clear. In Arabic, "have done little" is best phrased in a double-negative form, with multiple options:

لم تعمل حتى الآن إلى القليل
لم تنجز غير القليل حتى الآن
لم تصنع حتى الآن سوى القليل
الخ

"closure" here means ending the socio-political ruptures. Such closure happens to invoke the closure of such ruptures, as if they were wounds to be closed, hence رأب الصدع

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-21 08:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Notes on the expression "to reach closure after the civil war":

The sense implied by the word "closure" as used in psychology, including social psychology, is to close a chapter of conflict by addressing the ills that caused it, openly and courageously, to have each party air out their grievances and listen to to the grievances of the other side(s) without judgment, so that every side feels that they have been heard, even if not fully understood, and takes satisfaction from confronting the pain head on rather than take the easy, painless way of papering over the mutual mistrust with pious but hypocritical sweet talk. In essence, it is a process of forgiving by remembering what happened, not by pretending that all is forgotten. In this sense, it is similar to what happens in confession: the sin must be declared fully before the penitent can receive absolution. Healing happens when truth is allowed to gush forth, which is painful, but necessary. The process is confrontational and surgical, an act of purging akin to making an incision to extract a bullet, rather than hope the wound would heal on its own, or like expressing blood from a wound after being bitten by a poisonous critter. The poison must be let out first.

All of this is amazingly contained in the simple word "closure" by the sheer power of convention and repetition: Counselors have been telling lovers to have closure when they break up, and victims of abuse to have closure in order to heal, and grievers to have closure when a loved one dies so they can go on with their lives. Closure, closure, closure. . . We have heard it so many times that no further explanation is needed.

It is unfortunate that no parallel word has been infused with so much meaning in Arabic. The concept itself is not unknown, but I am not aware of a simple noun or noun phrase to invoke it -- and be readily understood by all. In a situation like this, it is not unreasonable to try to do one of two things:

1. Simply force a new term upon the reader: Books, thesis papers, research reports, and even newspaper stories are full of forced terms coined by desperate writers in Arabic who want to convey concepts that have not been blessed with universally established terms. Writers who force such terms are aware that these terms may never catch on, but, who knows, they may. Even if they don't become universally acceptable, they can at least convey the desired concept within the essay or the book they are writing, and that is good enough for them. When I did legal translation, I tried forcing the term الإتيان الشخصي to create an equivalent to "habeas corpus." I used it incessantly in my translation of briefs in hope that it would catch on, it never did.

I have searched online to see if Arabic-speaking psychologists have begun to accept a term for "closure" or if anyone has tried to force such a term. My search has not been successful. I found a page in a dictionary of psychology listing several terms with the word "closure" embedded in them, but none of them was close enough to the concept at hand. Here is a link to that page:

https://books.google.com/books?id=b79KDwAAQBAJ&pg=PA49&lpg=P...

Should we try to make up such a term? If we do, such a word does not have to be derived from the sense of closing, but it could be. It will be sufficient if the word simply points to a healing process, i.e., the closing of a wound, or the ending (closing) of a chapter, a book, a story, or a drama, or an act of purging that precedes healing, the clearing of debris in order to build anew, or simply reconciliation after confrontation. It is also not necessary to have the term made up of a single word. Shall we try?

"to reach closure after the civil war"
لبلوغ ختام تصالحي بعد الحرب الأهلية
لبلوغ خاتمة تصالحية بعد الحرب الأهلية
لبلوغ تصالح ختامي بعد الحرب الأهلية
لبلوغ نهاية تصالحية بعد الحرب الأهلية

2. What if all of these options sound lame because they lack the richness evoked by the simple word "closure"? Perhaps we can capture some of that richness in a phrase that does not try to stand as a new term, but as a descriptive expression pointing to the aims of closure as we know them, with particular reference to national reconciliation, as this is the context to which we are bound here. In this context, closure aims to put an end to societal ruptures that have divided the nation into factions and have pitted the factions against each other.

لرأب الصدع بعد الحرب الأهلية
لرتق ما تفتق بعد الحرب الأهلية
لجمع الشمل بعد الحرب الأهلية
لضم الصفوف بعد الحرب الأهلية

These are the two approaches that I can see. I am eager to hear other recommendations.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1لم تعمل حتى الآن إلا القليل لرأب الصدع
Fuad Yahya
4لم تبذل الكثير حتى تصل إلى الإغلاق
mohamed aglan
4مازالت تفعل القليل لانهاء ذلك الشقاق
adel almergawy


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لم تبذل الكثير حتى تصل إلى الإغلاق


Explanation:
More context is required to understand what closure it is but thats the general sense

mohamed aglan
Egypt
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مازالت تفعل القليل لانهاء ذلك الشقاق


Explanation:
انهاء / اغلاق الشقاق

adel almergawy
Egypt
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
لم تعمل حتى الآن إلا القليل لرأب الصدع


Explanation:
". . . have still done little . . ." is a not optimal phraseology, but adequately clear. In Arabic, "have done little" is best phrased in a double-negative form, with multiple options:

لم تعمل حتى الآن إلى القليل
لم تنجز غير القليل حتى الآن
لم تصنع حتى الآن سوى القليل
الخ

"closure" here means ending the socio-political ruptures. Such closure happens to invoke the closure of such ruptures, as if they were wounds to be closed, hence رأب الصدع

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-21 08:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Notes on the expression "to reach closure after the civil war":

The sense implied by the word "closure" as used in psychology, including social psychology, is to close a chapter of conflict by addressing the ills that caused it, openly and courageously, to have each party air out their grievances and listen to to the grievances of the other side(s) without judgment, so that every side feels that they have been heard, even if not fully understood, and takes satisfaction from confronting the pain head on rather than take the easy, painless way of papering over the mutual mistrust with pious but hypocritical sweet talk. In essence, it is a process of forgiving by remembering what happened, not by pretending that all is forgotten. In this sense, it is similar to what happens in confession: the sin must be declared fully before the penitent can receive absolution. Healing happens when truth is allowed to gush forth, which is painful, but necessary. The process is confrontational and surgical, an act of purging akin to making an incision to extract a bullet, rather than hope the wound would heal on its own, or like expressing blood from a wound after being bitten by a poisonous critter. The poison must be let out first.

All of this is amazingly contained in the simple word "closure" by the sheer power of convention and repetition: Counselors have been telling lovers to have closure when they break up, and victims of abuse to have closure in order to heal, and grievers to have closure when a loved one dies so they can go on with their lives. Closure, closure, closure. . . We have heard it so many times that no further explanation is needed.

It is unfortunate that no parallel word has been infused with so much meaning in Arabic. The concept itself is not unknown, but I am not aware of a simple noun or noun phrase to invoke it -- and be readily understood by all. In a situation like this, it is not unreasonable to try to do one of two things:

1. Simply force a new term upon the reader: Books, thesis papers, research reports, and even newspaper stories are full of forced terms coined by desperate writers in Arabic who want to convey concepts that have not been blessed with universally established terms. Writers who force such terms are aware that these terms may never catch on, but, who knows, they may. Even if they don't become universally acceptable, they can at least convey the desired concept within the essay or the book they are writing, and that is good enough for them. When I did legal translation, I tried forcing the term الإتيان الشخصي to create an equivalent to "habeas corpus." I used it incessantly in my translation of briefs in hope that it would catch on, it never did.

I have searched online to see if Arabic-speaking psychologists have begun to accept a term for "closure" or if anyone has tried to force such a term. My search has not been successful. I found a page in a dictionary of psychology listing several terms with the word "closure" embedded in them, but none of them was close enough to the concept at hand. Here is a link to that page:

https://books.google.com/books?id=b79KDwAAQBAJ&pg=PA49&lpg=P...

Should we try to make up such a term? If we do, such a word does not have to be derived from the sense of closing, but it could be. It will be sufficient if the word simply points to a healing process, i.e., the closing of a wound, or the ending (closing) of a chapter, a book, a story, or a drama, or an act of purging that precedes healing, the clearing of debris in order to build anew, or simply reconciliation after confrontation. It is also not necessary to have the term made up of a single word. Shall we try?

"to reach closure after the civil war"
لبلوغ ختام تصالحي بعد الحرب الأهلية
لبلوغ خاتمة تصالحية بعد الحرب الأهلية
لبلوغ تصالح ختامي بعد الحرب الأهلية
لبلوغ نهاية تصالحية بعد الحرب الأهلية

2. What if all of these options sound lame because they lack the richness evoked by the simple word "closure"? Perhaps we can capture some of that richness in a phrase that does not try to stand as a new term, but as a descriptive expression pointing to the aims of closure as we know them, with particular reference to national reconciliation, as this is the context to which we are bound here. In this context, closure aims to put an end to societal ruptures that have divided the nation into factions and have pitted the factions against each other.

لرأب الصدع بعد الحرب الأهلية
لرتق ما تفتق بعد الحرب الأهلية
لجمع الشمل بعد الحرب الأهلية
لضم الصفوف بعد الحرب الأهلية

These are the two approaches that I can see. I am eager to hear other recommendations.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dalia Nour: لم تقم إلا بالقليل حتى الآن/ لم تنجز إلا القليل حتى النهاية
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search